הַיָּמִים חוֹלְפִים, שָׁנָה עוֹבֶרֶת
אֲבָל הַמַּנְגִּינָה לְעוֹלָם נִשְׁאֶרֶתהימים חולפים, שנה עוברת
אבל המנגינה לעולם נשארת
|
|
מילים: עממי גרמני תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי גרמני
|
הַיָּמִים חוֹלְפִים, שָׁנָה עוֹבֶרֶת אֲבָל הַמַּנְגִּינָה לְעוֹלָם נִשְׁאֶרֶת הימים חולפים, שנה עוברת אבל המנגינה לעולם נשארת
|
מפנקסו של גרשון גורביץ
|
הַיָּמִים חוֹלְפִים, שָׁנָה עוֹבֶרֶת וְרַק הַמַּנְגִּינָה לְעוֹלָם עוֹמֶדֶת.
ימים חולפים שנה עוברת ורק המנגינה לעולם עומדת
פרטים נוספים
על הגרסה: שיר קס"ו בפנקסו הפרטי של גרשון גורביץ (יליד 1912) מפולין משנת 1934 (מושתת על שירים שלמד משליחים מארץ-ישראל).
|
גרסת "שירון שומרי"
|
המנגינה הנצחית
כל יצור תבל סופו למות אבל המנגינה, אבל הכנופיה, אבל המנגינה לעולם נשארת.
הימים חולפים, שנה עוברת. אבל המנגינה, אבל הכנופיה, אבל המנגינה לעולם נשארת. המנגינה הנצחית
כל יצור תבל סופו למות אבל המנגינה, אבל הכנופיה, אבל המנגינה לעולם נשארת.
הימים חולפים, שנה עוברת. אבל המנגינה, אבל הכנופיה, אבל המנגינה לעולם נשארת.
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שירון שומרי", הסתדרות השוה"צ בגליציה, לבוב, 1932, עמוד 22
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Himmel und Erde müssen vergehn, aber die Musici bleiben bestehn
|
|
 |
|
ביצועים נוספים:
ר' "כל על פני ארץ" (תרגום אחר לאותו שיר).
הלחן מיוחס לעתים בשוגג למוצרט.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.