מילים (2 גרסאות)

אֵלִי אֵלִי, לָמָּה עֲזַבְתָּנוּ?
בָּאֵשׁ וּבַחֶרֶב חַיִּים שְׂרָפוּנוּ.
לְלַעַג וּלְקֶלֶס בַּגּוֹיִים הָיִינוּ
מִתּוֹרָתְךְ הַקְּדוֹשָׁה וּמִכּוּר מַחְצַבְתֵּנוּ אִישׁ לֹא עָזַב.
אֵלִי אֵלִי, לָמָּה עֲזַבְתָּנוּ?
רִבּוֹן עוֹלָם, חוּסָה נָא עָלֵינוּ!

יוֹמָם וָלַיִל אֲנִי הוֹגֶה וּמִתְפַּלֵּל
אֶשָּׂא כַּפַּיִם לְאָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם
וָאֶתְחַנֵּן: הַצִּילֵנוּ מִכִּלָּיוֹן, גְּזַר דִּינְךָ בַּטֵּל,
רִבּוֹן עוֹלָם, שְׁמַע תְּפִלָּתִי לְקוֹל וְשַׁוְעָתִי
אַתָּה לְבַדְּךָ הוֹשִׁיעָה לָנוּ.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ, אֲדֹנָי
מקור: "קובץ שירי עם עבריים (מילים בלבד)" , חסר מו"ל , תשי"ח
Eili, Eili lomo asavtoni?
Eili, Eili lomo asavtoni?

In feier in flam hot men uns gebrent,
iber al hot men uns gemacht shand un shpott
doch obzu wenden hot uns keiner gekent
fon Dir, mein Gott und fon Dein heiliger Thoire, fon Dein gebott.

Eili, Eili lomo asavtoni?
Eili, Eili lomo asavtoni?

Tog und nacht, nor ich tracht
fon Dir mein Gott, ich heet mit moire
up Dein Thoire un Dein gebott.
Rete mich, Oh rete mich fon gefahr
wie amahl die oves fon baizen gzar
her mein gebet un mein gewein
helfen kenst Du doch nor allein
Sh'ma Isroel, adonai Elohenu, adonai Echod!
על הגרסה: מתוך The LiederNet Archive.

על השיר

נוסח עברי לשיר היידי "אלי אלי למה עזבתני" (במקור האתחלתא העברית בלשון יחיד אך ההמשך ברבים).

את תולדות השיר חשפה אירן הסקס (Irene Heskes) וסיכמה רחלי גלאי-אלטמן בעבודה עיונית במסגרת הדוקטורט שלה בנגינת צ'לו משנת 2007 תחת השם Joachim Stutchewsky (1891-1982): Works for Cello and Piano in the Jewish Style, עמ' 64 - 65 (תודה לנועם מנשה שהפנה אותנו למקור זה). על פי סיכומה של גלאי-אלטמן, השיר נכתב בשנת 1896 עבור ההצגה ביידיש למחזה מאת משה הורוביץ "ברכה, או מלך פולין היהודי ללילה אחד" עבור הזמרת סופי קארפ (Sophie Karp) שגילמה נערה העומדת למות על קידוש השם. סנדלר חיבר גם את הטקסט על סמך פסוקים מתוך מזמור תהלים כ"ב ותרגום ליידיש של פסוקים מן התפילה. השיר היידי נפוץ מייד כשיר עממי, בין השאר בעיבודים לכינור מאת מישה אלמן ומאת טושה זיידל. בשנת 1912 יצאו לאור תווים בעיבוד מ[שה] שליט, ומכאן נפוץ שיוך של הלחן עצמו למשה שליט. רק בשנת 1919 הוציא אותו סנדלר לאור בתווים תחת שמו והסבר שהוא המלחין המקורי. 

האזינו לשיר היידי בביצוע החזן יוסלה רוזנבלט וראו תווים בעיבוד לואי פרידזל (Louis Friedsel) לכינור ופסנתר עם טקסט יידי בתעתיק לטיני בתוך התווים.

 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם