מילים (2 גרסאות)
צֵל לֹא צֵל בְּלַיִל פֶּלֶא
נִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹט
צֵל-בַּת-אֵל עוֹרֵר בִּי אַהַב
צֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹת
בָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶא
וָאֶרְאֶנָּה - אַלְלַי!
מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָה
נוֹאֲלוּ מַעֲלָלַי
אֶזָּהֵר בְּלַיִל פֶּלֶא
וּבָאֹפֶל לֹא אֹהַב
צֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּה
אוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָב
נִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹט
צֵל-בַּת-אֵל עוֹרֵר בִּי אַהַב
צֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹת
בָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶא
וָאֶרְאֶנָּה - אַלְלַי!
מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָה
נוֹאֲלוּ מַעֲלָלַי
אֶזָּהֵר בְּלַיִל פֶּלֶא
וּבָאֹפֶל לֹא אֹהַב
צֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּה
אוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָב
מקור:
"מן המוסיקה של עמי הים התיכון: 9 רומנסות ספרדיות-יהודיות"
, המחברים
, 1954
הקלטות (2)
על השיר
הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".
מספר רוביק סימן-טוב:
התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים.
ביצועים נוספים:
- רמה סמסונוב
- רבקה רז (בלדינו)
תרגום מאוחר לשיר: היא הופיעה כמו הרוח בביצוע אהוד בנאי וברי סחרוף (2017).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
מקור:
"מן המוסיקה של עמי הים התיכון: 9 רומנסות ספרדיות-יהודיות"
, המחברים
, 1954
ביצוע
