הקטן
גופן
הגדל
גופן
בין הרים ובין סלעים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: שמעון דוד יפה, עממי
לחן: ברטה קלינג

בֵּין הָרִים וּבֵין סְלָעִים טָסָה הָרַכֶּבֶת
וּמִכָּל הַבַּחוּרִים אוֹתְךָ אֲנִי אוֹהֶבֶת

לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה
בין הרים ובין סלעים טסה הרכבת
ומכל הבחורים אותך אני אוהבת

לה לה לה לה לה לה לה לה לה


מפנקסו של גרשון גורביץ

בֵּין הָהָר וּבֵין הַכְּפָר נוֹסַעַת הָרַכֶּבֶת
וּמִכָּל הַבַּחוּרִים אוֹתְךָ אֲנִי אוֹהֶבֶת
בֵּין הָהָר וּבֵין הַכְּפָר נוֹסֵעַ הָרוֹכֵב
וּמִכָּל הַבַּחוּרוֹת אוֹתָךְ אֲנִי אוֹהֵב

לְהִתְיַשֵּׁב בַּמּוֹשָׁבָה, לְהִתְחַתֵּן בְּלִי נָדָן
בין ההר ובין הכפר נוסעת הרכבת
ומכל הבחורים אותך אני אוהבת
בין ההר ובין הכפר נוסע הרוכב
ומכל הבחורות אותך אני אוהב

להתישב במושבה, להתחתן בלי נדן


 פרטים נוספים


לפי ביצוע מגינוסר

על הרים והגבעות טסה הרכבת...


 פרטים נוספים


תרגום להונגרית משנת 1949

Hegyek között, völgyek között zakatol a vonat,
Én a legszebb lányok közül téged választalak.
Ki szeretett még úgy téged,
Az életem adnám érted.

[גרסה נוספת, כנראה מאוחרת יותר:]
Hegyek között völgyek között zakatol a vonat,
Én a legszebb lányok közül téged választalak.
Egy a jelszó tartós béke
Állj közénk és harcolj érte.


 פרטים נוספים


רומנית

Printre munti si printre vai
Trece o caruta
Si din toate fetele
Tu esti mai draguta.

Printre munti si printre vai
Trece o sareta
Si din toate fetele
Tu esti mai cocheta

Printre munti si printre vai
Trece o masina
Si din toate fetele
Tu esti cea mai fina

Printre munti si printre vai
trece o batista
Si din toate fetele
Tu esti o artista

Printre munti si printre vai
Trece o cutie
Si din toate fetele
Tu esti mai zurlie

Printre munti si printre vai
Trece un balaur
Si din toate fetele
Tu ai par de aur.
ביצוע: אהובה צדוק
שנת הקלטה: 1958


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חנה אהרוני
שנת הקלטה: 1957
נכלל בתקליט: שירי ילדים

40 שירי ילדים



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זמרשת

הוקלט באירוע זמרשת 11, שהוקדש כולו לשירי ילדים (תודה לשי דרורי מ-Timeless Recordings)

על השיר

השיר נגזר מהשיר "הרכבת" שמקורו ביידיש (ראו שם מידע נוסף על המקור היידי ועוד) ומואחר יותר תורגם מעברית להונגרית.

על-פי אליהו הכהן, גננות בארץ לקחו מ"הרכבת" שתי שורות, שינו את "אותו אני אוהבת" ל"אותך אני אוהבת" והדביקו מנגינה נוספת (המושרת ב"ל-לה לה לה") הדומה למנגינת "והוא יהיה לרותי לחתן" מתוך "פעם הייתי בתימן". (ראו דברי אליהו הכהן בסעיף א' מתוך פוסט של הבלוג "עונג שבת").

מאיר נוי מציין בכרטסת שלו על סמך שידור לא מזוהה ב"קול ישראל 10.2.1986" נוסח ברומנית עם עדות שכך שרו בשנות השלושים. הנוסח שמאיר נוי מצטט הוא הבית הראשון של הנוסח הרומני המובא כאן, ותרגומו קרוב מאוד לנוסח העברי. שאר הבתים מקבילים בתוכנם. זיקת השיר העברי לרומני אינה ברורה: ייתכן שמקור השיר הרומני בשיר העברי ולאחר מכן נוספו לו בתים והוא נפוץ גם לציבור רומני לא יהודי; אם לא כן, מתברר שהשיר העברי הוא בכל זאת תרגום מקורב מרומנית למרות המקור היידי המזוהה.

השיר מזומר גם בהונגרית במילים דומות במשמעותן (Hegyek között, völgyek között) ובאותה מנגינה בשינויים קלים. ראו למשל סרטון ובו ילדים רוקדים במעגל ושרים את השיר (מתוך הסרט "אבא" (Apa) שיצא בשנת 1966). מקורות הונגריים העלו כי בשנת 1949 חיבר רייץ' אישטבן מילים ל"מנגינה ציונית ידועה מעט" לכבוד כנס הנוער הבינלאומי של אותה שנה. את השורות "בין הרים ובין סלעים טסה הרכבת / ומכל הילדים אותך אני אוהבת" תרגם אישטבן ל"בין הרים ועמקים משקשקת הרכבת / אני בוחר אותךְ מכל הילדות היפות", ולהמשך הטקסט ההונגרי גרסאות שונות: על-פי גרסה אחת, הממשיכה באותה רוח, "אתן את חיי למי שאוהַב", בעוד שגרסה אחרת עוסקת במאבק למען השלום ("שלום בר-קיימא זו הסיסמה הקובעת / הצטרף אלינו והילחם למענו"). גרסה זו מזוהה כגרסה קומוניסטית של השיר, ויש להניח שהיא התפתחה מאוחר יותר.

השיר "בין צופים ובין צופות" מושר כנראה לפי שיר זה.

ביצועים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם