הקטן
גופן
הגדל
גופן
צעדה החבריא
צָעֲדָה הַחֶבְרַיָּא לַמֶּרְחָב הִפְסִיעָה בְּשִׁיר מִתְנוֹפֵף הַיּוֹם הַדֶּגֶל שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר הוֹ, דֶּגֶל שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר! אֶת פָּנֵינוּ נָשִׂימָה אֶל עָתִיד חָדָשׁ וּמַזְהִיר נִסְתַּעֵר בְּאוֹן קָדִימָה עִם הַקּוֹמַנְדִּיר הוֹ, קָדִימָה עִם הַקּוֹמַנְדִּיר!צעדה החבריא למרחב הפסיעה בשיר מתנופף היום הדגל של הקומנדיר הו דגל של הקומנדיר. את פנינו נשימה אל עתיד חדש ומזהיר נסתער באון קדימה עם הקומנדיר הו קדימה עם הקומנדיר.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל סמיונוביץ' גולודני
תרגום: נתן יונתן
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1935
הלחנה: 1935
תרגום: 1948

צָעֲדָה הַחֶבְרַיָּא
לַמֶּרְחָב הִפְסִיעָה בְּשִׁיר
מִתְנוֹפֵף הַיּוֹם הַדֶּגֶל
שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר
הוֹ, דֶּגֶל שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר!

אֶת פָּנֵינוּ נָשִׂימָה
אֶל עָתִיד חָדָשׁ וּמַזְהִיר
נִסְתַּעֵר בְּאוֹן קָדִימָה
עִם הַקּוֹמַנְדִּיר
הוֹ, קָדִימָה עִם הַקּוֹמַנְדִּיר!
צעדה החבריא
למרחב הפסיעה בשיר
מתנופף היום הדגל
של הקומנדיר
הו דגל של הקומנדיר.

את פנינו נשימה
אל עתיד חדש ומזהיר
נסתער באון קדימה
עם הקומנדיר
הו קדימה עם הקומנדיר.


"שיר הקומנדיר" - גרסת המקור של נתן יונתן

צָעֲדָה הַחֶבְרַיָּא לַמֶּרְחָק הפליגה בְּשִׁיר
התְנוֹפֵף אדום הַדֶּגֶל שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר

לבנה התחבשת
דם אדם על שכם ישטף
דם שוטף מן התחמושת
דשא רך וטוב.

בחורים אל אנא?
אן ילכו הבן עם האב?
רגלי מי פצועות תפסענה
אל תרועות הקרב?

אֶת פָּנֵינוּ נָשִׂימָה
אֶל עולם חדש ובהיר
נִסְתַּעֵר עם צו "קָדִימָה"
של הַקּוֹמַנְדִּיר

הי! דגל של הקומנדיר.
צעדה החבריא למרחב הפליגה בשיר
התנופף אדום הדגל של הקומנדיר

לבנה התחבשת
דם אדם על שכם ישטף
דם שוטף מהתחמשת
דשא רך וטוב.

בחורים אל אנא?
אן ילכו הבן עם האב?
רגלי מי פצועות תפסענה
אל תרועות הקרב?

את פנינו נשימה
אל עולם חדש ובהיר
נסתער עם צו "קדימה"
של הקומנדיר

הי! דגל של הקומנדיר.


נוסח "שירים לכייפת"

צָעֲדָה הַחֶבְרַיָּא
לַמֶּרְחָב הִפְלִיגָה בְּשִׁיר
מִתְנוּסֵס אָדֹם דֶּגֶל
שֶׁל הַקּוֹמַנְדִּיר

לְבָנָה הַתַּחְבֹּשֶׁת
דָּם אָדֹם עַל שֶׁכֶם יִשְׁטֹף
דָּם נוֹטֵף מִן הַתַּחְמֹשֶׁת
דֶּשֶׁא רַךְ וְטוֹב
הֵי דֶּשֶׁא דֶּשֶׁא רַךְ וְטוֹב

אֶת פָּנֵינוּ נָשִׂימָה
אֶל עוֹלָם חָדָשׁ וּבָהִיר
נִתְקַדֵּם לַצָּאו [צ"ל לצו] קָדִימָה
שֶׁל הַקּוֹמַנְדִיר
הֵי יַחַד עִם הַקּוֹמַנְדִּיר
צעדה החבריא
למרחב הפליגה בשיר
מתנוסס אדום דגל
של הקומנדיר

לבנה התחבושת
דם אדום על שכם ישטוף
דם נוטף מן התחמושת
דשא רך וטוב
הי דשא דשא רך וטוב

את פנינו נשימה
אל עולם חדש ובהיר
נתקדם לצאו [צ"ל לצו] קדימה
של הקומנדיר
הי יחד עם הקומנדיר


 פרטים נוספים


המילים בשפת המקור (רוסית)

Песня о Щорсе (שיר על שצ'ורס)

Шел отряд по берегу, шел издалека,
Шел под красным знаменем командир полка.
Голова обвязана, кровь на рукаве,
След кровавый стелется по сырой траве.
Эх, по сырой траве!

«Хлопцы, чьи вы будете, кто вас в бой ведет?
Кто под красным знаменем раненый идет?»
«Мы сыны батрацкие, мы — за новый мир,
Щорс идет под знаменем, красный командир.
Эх, красный командир!

В голоде и в холоде жизнь его прошла,
Но недаром пролита кровь его была.
За кордон отбросили лютого врага,
Закалились смолоду, честь нам дорога.
Эх, честь нам дорога!»

Тишина у берега, смолкли голоса,
Солнце книзу клонится, падает роса.
Лихо мчится конница, слышен стук копыт.
Знамя Щорса красное на ветру шумит.
Эх, на ветру шумит!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רמי אבן-טוב
שנת הקלטה: 25.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: כרמלה בר-נץ
שנת הקלטה: 23.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יודקה בן-דוד
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

יודקה בן-דוד שר את גרסת "שירים לכייפת" (ר' לעיל). 

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נתן יונתן

 הוקלט בהכנות להוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - "שירים רוסיים".

על השיר

התרגום העברי קרוב מאוד למילים בשפת המקור (רוסית), אך הזיקה אליהן אינה מלאה. השיר העברי נדפס כ"שיר הקומנדיר" ב"על החומה", ביטאון השומר-הצעיר, ביוני 1948.

השיר הרוסי המקורי Песня о Щорсе ("שיר על שצ'ורס") חובר בשנת 1935 והוא מספר על המצביא האוקראיני ניקולאי שצ'ורס (1919-1895), קצין זוטר מאוקראינה שהצטרף לצבא האדום אחרי מהפכת אוקטובר, התפרסם כגיבור במלחמת האזרחים הרוסית וטיפס לדרגת מפקד דיוויזיה. הוא נהרג בקיץ 1919 בזמן הפלישה הפולנית לאוקראינה במלחמת רוסיה-פולניה. בתפקידו האחרון פיקד על דיוויזיית הפרשים הסובייטית-אוקראינית הראשונה. נסיבות מותו לא ברורות, אבל התפתח סביבו פולחן גיבורים קומוניסטי שהמשיך והתחזק בימי סטאלין. שירם של גולודני (מילים) ובלאנטר (לחן) היה ממרכיבי פולחן זה. (תודה לדורון ארזי ולאורי יעקובוביץ' על המידע)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים

צילום השיר מתוך "על החומה", יוני 1948:



תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים






תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם