חַת שְׁתַּיִם שָׁלוֹשׁ אַרְבַּע
מִגֶּרְמַנְיָה הִיטְלֶר בָּא
חִפְּשׂוּ וְלֹא מָצְאוּ
עַכְבָּרִים אוֹתוֹ אָכְלוּחת שתיים שלוש ארבע
מגרמניה היטלר בא
חפשו ולא מצאו
עכברים אותו אכלו
|
|
מילים: לא ידוע לחן: עממי אנגלי
|
חַת שְׁתַּיִם שָׁלוֹשׁ אַרְבַּע מִגֶּרְמַנְיָה הִיטְלֶר בָּא חִפְּשׂוּ וְלֹא מָצְאוּ עַכְבָּרִים אוֹתוֹ אָכְלוּ חת שתיים שלוש ארבע מגרמניה היטלר בא חפשו ולא מצאו עכברים אותו אכלו
|
גרסת צפורה אחישר
|
[שורה אחרונה] הַשֵּׁדִים אוֹתוֹ אָכְלוּ [שורה אחרונה] השדים אותו אכלו
|
מפי צפורה סמברג
|
חַת שְׁתַּיִם שָׁלוֹשׁ אַרְבַּע מִגֶּרְמַנְיָה הִיטְלֶר בָּא חִפְּשׂוּ וְלֹא מָצְאוּ הַשֵּׁדִים אוֹתוֹ לָקְחוּ.
חַת שְׁתַּיִם אַרְבַּע שָׁלוֹשׁ לְהִיטְלֶר נִשְׁבַּר הָרֹאשׁ לֹא נַעֲשֶׂה לוֹ לְוָיָה רַק נִרְקֹד חֶבְרַיָּא! חת שתים,שלוש,ארבע, מגרמניה היטלר בא חיפשו ולא מצאו השדים אותו לקחו. חת שתים ארבע שלוש להיטלר נשבר הראש לא נעשה לו לוויה רק נרקוד חבריא!
|
מפי ברוך נוימן
|
פם פם פם חיילים למלחמה היטלר מת אשתו חולה אחת שתיים שלוש ארבע מגרמניה היטלר בא חיפשו ולא מצאו השדים אותו תפסו חת שתיים שלוש ארבע מגרמניה היטלר בא חיפשו ולא מצאו עכברים אותו אכלו
פרטים נוספים
על הגרסה: ברוך למד זאת ב-1947 מילדי השכונה.
|
גרסה שמביא יעקב צדקוני
|
[בית ראשון כמו ציפורה סמברג אבל עם אפשרות הרחבה:]
מֵרוֹמַנְיָה קוֹזָא בָּא מִפּוֹלַנְיָה גְּרַאבְסְקִי בָּא
[בית ראשון כמו ציפורה סמברג אבל עם אפשרות הרחבה:]
מרומניה קוזא בא מפולניה גראבסקי בא
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס בתוך "מפי הילדים", ב"רשומות" סדרה חדשה כרך א תש"ו 1946, עמ' 229.
מובא שם גם נוסח "אחת שתיים שלוש להיטלר נשבר הראש" אך הוא אינו מתאים למנגינה.
|
אנגלית
|
One two tree four five Once I caught a fish alive Six seven eight nine ten Then I let it go again Why did you let it go? Because it bit my finger so Which finger did it bite? The little finger on my right.
|
|
 |
ביצוע: מיכאל קוכמן שנת הקלטה: 2.9.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
ביצוע: ברוך נוימןשנת הקלטה: 16.2.2019
מקור: הקלטה עצמית
התוספת בהתחלה - בלחן ה"מרסייז" (המנון צרפת).
מספר מיכאל קוכמן:
שיר זה היה אחד משירי הרחוב שהושר בעיקר בפי הילדים במחצית השנייה של שנות ה-30. באותה תקופה מכרו רוכלים וקיוסקים את תמונת היטלר על גבי קרטון מתקפל ובאחד הקיפולים היה פרצופו של היטלר הופך לעכבר, ואולי בהשראת תעלולי הקרטון המתקפל חובר השיר.
מקור המנגינה הוא בשיר אנגלי עממי ששימש כחומר עזר בלימודי השפה האנגלית בבתי הספר היסודיים בתל אביב בשנות השלושים ואולי גם לאחר מכן עד הקמת המדינה. על השיר האנגלי ידוע בכתובים מסביבות 1765. יש לו מספר גרסאות של מנגינות ואף של מילים. ניתן להאזין לו באינטרנט, אם כי במנגינה שונה במקצת מזו המוכרת לי.
עוד באותו לחן: החמורה ברחה (סוף הטקסט זהה); מה לך מכביה וכן חלק הבית בשיר שכתב חיים חפר לאריק לביא בשנות השבעים "די לקטר ולילל".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.