שׁוּם אִישׁ אֶת מַר סִבְלִי לֹא יֵדַע
זֶה צַעַר לֹא יָדוּעַ.
אֶפֶס אֹמַר: גַּם זוֹ לְטוֹבָה
יָהּ לִי הַלְלוּיָהּ!
עִתִּים לִי טוֹב, עִתִּים לִי רַע;
כָּכָה זֶה!
עִתִּים נִדְמֶה כִּי אֵין מוֹצָא,
אָז קָשֶׁה!שום איש את מר סבלי לא ידע
זה צער לא ידוע.
אפס אומר: גם זו לטובה
יה לי הללויה!
עיתים לי טוב, עיתים לי רע;
ככה זה!
עיתים נדמה כי אין מוצא,
אז קשה!
|
|
מילים: עממי אפרו-אמריקאי תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי אפרו-אמריקאי
|
שׁוּם אִישׁ אֶת מַר סִבְלִי לֹא יֵדַע זֶה צַעַר לֹא יָדוּעַ. אֶפֶס אֹמַר: גַּם זוֹ לְטוֹבָה יָהּ לִי הַלְלוּיָהּ!
עִתִּים לִי טוֹב, עִתִּים לִי רַע; כָּכָה זֶה! עִתִּים נִדְמֶה כִּי אֵין מוֹצָא, אָז קָשֶׁה! שום איש את מר סבלי לא ידע זה צער לא ידוע. אפס אומר: גם זו לטובה יה לי הללויה!
עיתים לי טוב, עיתים לי רע; ככה זה! עיתים נדמה כי אין מוצא, אז קשה!
פרטים נוספים
|
אנגלית
|
Nobody knows the trouble I've seen Nobody knows my sorrow [or: Nobody knows but Jesus] Nobody knows the trouble I've seen Glory Hallelujah -repeat verse-
Sometimes I'm up and sometimes I'm down Yes lord, you know sometimes I'm almost to the ground O yes, Lord, still -verse 1-
You got here before I do O yes Lord, don't forget to tell all my friends I'm coming too O yes Lord, still -verse 1-
|
|
 |
|
צפו כאן בלואי ארמסטרונג מבצע את השיר בשפת המקור.
קראו על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית. ראו תווים בתיעוד המוקדם ביותר של השיר מתוך הספר Slave Songs of the United States (שיר מס' 74, עמ' 55 בחלק התווים, עמ' 105 של הקובץ). במקור זה מתחיל השיר Nobody knows the trouble I've had וגם תחילת המנגינה שונה.
לשיר גם תרגום מאוחר יותר מאת נחומי הרציון "הו איש לא ידע את צער חיי".
האזינו גם לפרודיה "איש לא ידע" (2018, מתוך "פוציםפוצים").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.