מילים (2 גרסאות)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ
בָּרְכוּ אֱמוּנַי
שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ
כִּדְבַר אֲדֹנָי.

הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ
רוֹעֵנוּ אָבִינוּ
אָכַלְנוּ אֶת לַחְמוֹ
וְיֵינוֹ שָׁתִינוּ
עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ
וּנְהַלְּלוֹ בְּפִינוּ
אָמַרְנוּ וְעָנִינוּ
אֵין קָדוֹשׁ כַּאדֹנָי.

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה
נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ
עַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה
שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵינוּ.
וּמָזוֹן וְצֵדָה
הִשְׂבִּיעַ לְנַפְשֵׁנוּ
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵינוּ
וֶאֱמֶת אֲדֹנָי.

רַחֵם בְּחַסְדֶּךָ
עַל עַמְּךָ צוּרֵנוּ
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ
זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ
וּבֶן דָּוִד עַבְדֶּךָ
יָבֹא וְיִגְאָלֵנוּ
רוּחַ אַפֵּינוּ
מְשִׁיחַ אֲדֹנָי.

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ
עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ
וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ
יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה
עַל כּוֹס יַיִן מָלֵא
כְּבִרְכַּת אֲדֹנָי.
מקור: "זמר חסידים לשבת למועד ולכל עת" , ידיעות אחרונות/סובר [מס' 5 בסדרת סובר] , 1971 , 16 –17
La roza enflorese
En el mez de may.
Mi alma s'eskurese
Sufriendo del amor.

Los bilbilikos kantan
Suspiran del amor.
I la pasion me mata
Muchigua mi dolor.

Mas presto ven palomba
Mas presto ven a mi.
Mas presto tu mi alma
Ke yo me vo murir.
על הגרסה: הרישום הוא בתעתיק פונטי מלדינו. תודה לרבקה הבסי.

הקלטות (5)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: 1970

מתוך המופע "בוסתן ספרדי".

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נתן שחר
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
מקור: תקליט מקהלת הדסים "שירי שבת לילדים", גל-רון C-5887
שירי שבת לילדים
נכלל בתקליט: שירי שבת לילדים

על השיר

זהו הלחן המוכר ביותר לפיוט (נכון ל-2020).

הלחן מוכר גם כלחן השיר בלדינו La rosa de Mayo (האזינו לביצוע כוכבה לוי), שאף זכתה לתרגום משה אלימלך גיורא "השושנה פורחת".

הלחן הותאם גם לפיוט "כי אשמרה שבת".

לפיוט לחנים רבים מעדות שונות ומגוונות. בדף השיר באתר הפיוט והתפילה מובאים לחנים רבים, והלחן הנוכחי נמצא שם בביצוע יחיד מפי ויקטור שושן (מוגדר "ספרדים מסורות המזרח - ספרד ירושלים"). מידע נוסף המובא שם מספר על לחן אחר מוקדם במיוחד של השיר:

בשנות השמונים של המאה העשרים נתגלה בכתב יד מתחילת המאה השש-עשרה תעתיק של תווי הפיוט, המתעד כנראה לחן יהודי מקורי, ולא לחן עממי-מקומי ש'הולבש' על מילות הפיוט; לחן זה נרשם על ידי מלומד נוצרי כפי ששמע אותו מפי יהודי או יהודים בדרום גרמניה של אותם ימים. ככל הידוע, זהו רישום התווים הקדום ביותר המצוי בידינו לזמירות שבת, ואחד הקדומים במסורת הפיוט בכלל.

ביצועים נוספים בלחן זה:

לחנים נוספים באתר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם