מִן הַגְּבוּל חַיָּל פּוֹסֵעַ,
עַל לִבּוֹ כּוֹכָב נוֹהֵר.
עִם בְּאֵר עָמַד מִלֶּכֶת
"תְּנִי לִשְׁתּוֹת!" אֵלַי אוֹמֵר.
אָז שָׁאַבְתִּי מִן הַמַּיִם
וּמִיָּד הִגַּשְׁתִּי לוֹ,
אַךְ הִנֵּה מַמְעִיט לִשְׁתּוֹת הוּא,
בִּי הִצְמִיד אֶת מַבָּטוֹ.
"אַל תַּבִּיט חִנָּם, הָעֶלֶם!
יֵשׁ לִי עֲסָקַי שֶׁלִּי" -
וּמִיָּד "שָׁלוֹם!" אָמַרְתִּי
וּפָנִיתִי אֶל בֵּיתִי.
אָז חָסַם לִי אֶת הַדֶּרֶךְ
וּמִלְמֵל בְּהַצְדָּעָה:
"אִם אֶפְשָׁר, אַל תַּחְפְּזִי נָא,
פַּעַם עוֹד הַשְׁקִינִי נָא!".
שְׁתוֹת גָּמַר וְהִתְמַתֵּחַ,
הִתְכּוֹנֵן לָלֶכֶת כְּבָר,
"בַּקָּשָׁה לִי עוֹד: בָּרְכִינִי
בִּרְכַּת-דֶּרֶךְ, אִם מֻתָּר!".
וַיִקֹּד לִי בּוֹ-בָּרֶגַע,
שָׂם יָדוֹ עַל הֶחָזֶה,
הִתְבּוֹנַנְתִּי כִּי חָמוּד הוּא,
כֶּאֱלִיל כֻּלּוֹ יָפֶה.
לֹא אֵדַע עַצְמִי מַדּוּעַ
נֶאֱנַחְתִּי עֲמֻקּוֹת
וּפִתְאוֹם אֵלָיו אָמַרְתִּי:
"אִם צָמֵאתָ שְׁתֵה נָא עוֹד!"
הִצְטַחֵק לִי בֶּן-הַחַיִל
וַיּוֹדֶה בְּרֹב שִׂמְחָה.
עוֹד שָׁתָה הוּא אוּלַי שְׁעָתַיִם
אוֹ שָׁלוֹשׁ, אוּלַי אַרְבַּע.
מִן הַגְּבוּל חַיָּל פּוֹסֵעַ,
עַל לִבּוֹ כּוֹכָב נוֹהֵר.
עִם בְּאֵר עָמַד מִלֶּכֶת
"תְּנִי לִשְׁתּוֹת!" אֵלַי אוֹמֵר.
אָז שָׁאַבְתִּי מִן הַמַּיִם
וּמִיָּד הִגַּשְׁתִּי לוֹ,
אַךְ הִנֵּה מַמְעִיט לִשְׁתּוֹת הוּא,
בִּי הִצְמִיד אֶת מַבָּטוֹ.
"אל תביט חינם, העלם!
יש לי עסקי שלי" -
ומיד "שלום!" אמרתי
ופניתי אל ביתי.
אז חסם לי את הדרך
ומלמל בהצדעה:
"אם אפשר, אל תחפזי נא,
פעם עוד השקיני נא!".
שתות גמר והתמתח,
התכונן ללכת כבר,
"בקשה לי עוד: ברכיני
ברכת-דרך, אם מותר!".
ויקוד לי בו-ברגע,
שם ידו על החזה,
התבוננתי כי חמוד הוא,
כאליל כולו יפה.
לֹא אֵדַע עַצְמִי מַדּוּעַ
נֶאֱנַחְתִּי עֲמֻקּוֹת
וּפִתְאוֹם אֵלָיו אָמַרְתִּי:
"אִם צָמֵאתָ שְׁתֵה נָא עוֹד!"
הִצְטַחֵק לִי בֶּן-הַחַיִל
וַיּוֹדֶה בְּרֹב שִׂמְחָה.
עוֹד שָׁתָה הוּא אוּלַי שְׁעָתַיִם
אוֹ שָׁלוֹשׁ, אוּלַי אַרְבַּע.
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1939 הלחנה: 1939
|
מִן הַגְּבוּל חַיָּל פּוֹסֵעַ, עַל לִבּוֹ כּוֹכָב נוֹהֵר. עִם בְּאֵר עָמַד מִלֶּכֶת "תְּנִי לִשְׁתּוֹת!" אֵלַי אוֹמֵר. אָז שָׁאַבְתִּי מִן הַמַּיִם וּמִיָּד הִגַּשְׁתִּי לוֹ, אַךְ הִנֵּה מַמְעִיט לִשְׁתּוֹת הוּא, בִּי הִצְמִיד אֶת מַבָּטוֹ.
"אַל תַּבִּיט חִנָּם, הָעֶלֶם! יֵשׁ לִי עֲסָקַי שֶׁלִּי" - וּמִיָּד "שָׁלוֹם!" אָמַרְתִּי וּפָנִיתִי אֶל בֵּיתִי. אָז חָסַם לִי אֶת הַדֶּרֶךְ וּמִלְמֵל בְּהַצְדָּעָה: "אִם אֶפְשָׁר, אַל תַּחְפְּזִי נָא, פַּעַם עוֹד הַשְׁקִינִי נָא!".
שְׁתוֹת גָּמַר וְהִתְמַתֵּחַ, הִתְכּוֹנֵן לָלֶכֶת כְּבָר, "בַּקָּשָׁה לִי עוֹד: בָּרְכִינִי בִּרְכַּת-דֶּרֶךְ, אִם מֻתָּר!". וַיִקֹּד לִי בּוֹ-בָּרֶגַע, שָׂם יָדוֹ עַל הֶחָזֶה, הִתְבּוֹנַנְתִּי כִּי חָמוּד הוּא, כֶּאֱלִיל כֻּלּוֹ יָפֶה.
לֹא אֵדַע עַצְמִי מַדּוּעַ נֶאֱנַחְתִּי עֲמֻקּוֹת וּפִתְאוֹם אֵלָיו אָמַרְתִּי: "אִם צָמֵאתָ שְׁתֵה נָא עוֹד!" הִצְטַחֵק לִי בֶּן-הַחַיִל וַיּוֹדֶה בְּרֹב שִׂמְחָה. עוֹד שָׁתָה הוּא אוּלַי שְׁעָתַיִם אוֹ שָׁלוֹשׁ, אוּלַי אַרְבַּע.
מִן הַגְּבוּל חַיָּל פּוֹסֵעַ, עַל לִבּוֹ כּוֹכָב נוֹהֵר. עִם בְּאֵר עָמַד מִלֶּכֶת "תְּנִי לִשְׁתּוֹת!" אֵלַי אוֹמֵר. אָז שָׁאַבְתִּי מִן הַמַּיִם וּמִיָּד הִגַּשְׁתִּי לוֹ, אַךְ הִנֵּה מַמְעִיט לִשְׁתּוֹת הוּא, בִּי הִצְמִיד אֶת מַבָּטוֹ.
"אל תביט חינם, העלם! יש לי עסקי שלי" - ומיד "שלום!" אמרתי ופניתי אל ביתי. אז חסם לי את הדרך ומלמל בהצדעה: "אם אפשר, אל תחפזי נא, פעם עוד השקיני נא!".
שתות גמר והתמתח, התכונן ללכת כבר, "בקשה לי עוד: ברכיני ברכת-דרך, אם מותר!". ויקוד לי בו-ברגע, שם ידו על החזה, התבוננתי כי חמוד הוא, כאליל כולו יפה.
לֹא אֵדַע עַצְמִי מַדּוּעַ נֶאֱנַחְתִּי עֲמֻקּוֹת וּפִתְאוֹם אֵלָיו אָמַרְתִּי: "אִם צָמֵאתָ שְׁתֵה נָא עוֹד!" הִצְטַחֵק לִי בֶּן-הַחַיִל וַיּוֹדֶה בְּרֹב שִׂמְחָה. עוֹד שָׁתָה הוּא אוּלַי שְׁעָתַיִם אוֹ שָׁלוֹשׁ, אוּלַי אַרְבַּע.
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך "ארבעה שירים רוסיים למקהלה", הוצאת המרכז לתרבות, תל-אביב, התש"ט, עמ' 4 - 6.
ב"שירים לכייפת", 1970, עמ' 75, תחת השם "מן הגדוד", גרסה מקוצרת של השיר, הכוללת רק את הבית הראשון ושורתו הראשונה: "מן הגדוד חיל פוסע". השאר זהה.
נוסח שונה מעט מסרה לנו רות רוזין (נ' 1928): על לבו כוכב זוהר / עם הבאר עמד מלכת.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Шел со службы пограничник (שב משירותו שומר הגבול)
Шел со службы пограничник, На груди звезда горит. Задержался у колодца: "Дай напиться", - говорит.
Я воды достала свежей, Подала ему тотчас. Только вижу: пьет он мало, А с меня не сводит глаз.
Не смотри напрасно, парень, - У меня свои дела. Я сказала: "До свиданья" И домой себе пошла.
Парень встал передо мною Тихо тронул козырек: "Если можно, не спешите, Я напьюсь еще разок".
Он напился, распрямился, Собирается идти. "Если можно, пожелайте Мне счастливого пути".
Поклонился на прощанье, Взялся за сердце рукой. Вижу, парень он хороший И осанистый такой.
Ничего сама не знаю, Я вздохнула горячо И сказала почему-то: "Может, выпьете еще?"
Улыбнулся пограничник, Похвалил мои слова. Так и пил он у колодца, Может, час, а может, два.
פרטים נוספים
על הגרסה: באחדים ממקורות הטקסט לשיר כותרת משנה У колодца ("ליד הבאר").
ב- 1943 זכה איסאקובסקי ב"פרס ברית המועצות" על שיריו. בין השירים שצויינו: "שב משירותו שומר הגבול", "לווי", "ומי אותו יודע" ו"קטיושה".
|
|
 |
ביצוע: רותי פריד שנת הקלטה: 2009 מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
רותי שרה את הבית הראשון ואת הבית האחרון, כפי שהכירה מילדות.

|
|
ביצוע: מקהלת פיאטניצקיביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
חֵיל הַסְּפָר הוא תרגום מלא ונאמן למקור של אפרים דרור לשיר הסובייטי Шел со службы пограничник ("שב משירותו שומר הגבול").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.