מילים (3 גרסאות)
עַל פְּנֵי כְּפָרֵנוּ מִבִּקְתָּה וְעַד בִּקְתָּה
עַמּוּדֵי חַשְׁמָל יִצְעָדוּ בְּשׁוּרָה.
הֵי, *מֵיתָרֵי-חוּטִים מְזַמְזְמִים שִׁירָם
הֵן כָּזֹאת עוֹד לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם!
עַמּוּדֵי חַשְׁמָל יִצְעָדוּ בְּשׁוּרָה.
הֵי, *מֵיתָרֵי-חוּטִים מְזַמְזְמִים שִׁירָם
הֵן כָּזֹאת עוֹד לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם!
הֵן כַּזֹּאת אַף לֹא רָאִינוּ בַּחֲלוֹם
שֶתִּזְרַח בַּלַּיְלָה שֶׁמֶשׁ מִמָּרוֹם
לְחֶדְוָה יוֹשִׁיט הָאִכָּר יָדוֹ
כָּל אֶחָד כּוֹכָב לוֹ בְּחַדְרוֹ
רוּחַ סַעַר תִּסְתָּעֵר מִשְּׁמֵי לֵיל
וּשְׂדוֹת אוּרִים בַּכְּפָר תָּהֵל
וּכְפָרֵנוּ שֶׁפַע גִּיל וָאוֹר מָלֵא
וְרָקִיעַ בִּכְפָרֵנוּ מִתְקַנֵּא
שֶתִּזְרַח בַּלַּיְלָה שֶׁמֶשׁ מִמָּרוֹם
לְחֶדְוָה יוֹשִׁיט הָאִכָּר יָדוֹ
כָּל אֶחָד כּוֹכָב לוֹ בְּחַדְרוֹ
רוּחַ סַעַר תִּסְתָּעֵר מִשְּׁמֵי לֵיל
וּשְׂדוֹת אוּרִים בַּכְּפָר תָּהֵל
וּכְפָרֵנוּ שֶׁפַע גִּיל וָאוֹר מָלֵא
וְרָקִיעַ בִּכְפָרֵנוּ מִתְקַנֵּא
מקור:
"מזמרת רוסיה ל-7 בנובמבר"
, הקבוץ הארצי, השומר הצעיר, מח' לחברה ותרבות
, 1945
, 12 תווים; לא ממוספר מילים
Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;
Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда;
Нам такое не встречалось и во сне,
Чтобы солнце загоралось на сосне,
Чтобы радость подружилась с мужиком,
Чтоб у каждого - звезда под потолком.
Небо льется, ветер бьется все больней,
А в деревне частоколы из огней,
А в деревне и веселье и краса,
И завидуют деревне небеса.
Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;
Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда.
Зашагали торопливые столбы;
Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда;
Нам такое не встречалось и во сне,
Чтобы солнце загоралось на сосне,
Чтобы радость подружилась с мужиком,
Чтоб у каждого - звезда под потолком.
Небо льется, ветер бьется все больней,
А в деревне частоколы из огней,
А в деревне и веселье и краса,
И завидуют деревне небеса.
Вдоль деревни, от избы и до избы,
Зашагали торопливые столбы;
Загудели, заиграли провода,-
Мы такого не видали никогда.
על הגרסה: המילים בשפת המקור (רוסית).
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי "Вдоль деревни" ("לאורך הכפר"). על פי הפרק המוקדש למשורר איסאקובסקי באתר הרוסי Norma40, השיר נכתב ב-1925, ועל פי האתר sovmusic הוא הולחן ב-1933 לכבוד חיבורם של כפרים לרשת החשמל.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
תווי המקור הרוסי
תודה לד"ר יוסף גולדנברג