הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.
בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב,
מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב.האוטו שלנו גדול וירוק,
האוטו שלנו נוסע רחוק.
בבוקר נוסע בערב הוא שב,
מוביל הוא לתנובה ביצים וחלב.
|
|
מילים: פניה ברגשטיין לחן: אדווין אריקסון כתיבה: 1940
|
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק, הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק. בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב, מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב. האוטו שלנו גדול וירוק, האוטו שלנו נוסע רחוק. בבוקר נוסע בערב הוא שב, מוביל הוא לתנובה ביצים וחלב.
|
מילים בשפת המקור (שוודית)
|
Vi gå över daggstänkta berg, fallera, Som lånat av smaragderna sin färg, fallera. Och sorger har vi inga, Våra glada visor klinga När vi gå över daggstänkta berg, fallera.
De väldiga skogarnas sus, fallera, Gå mäktiga som orgeltoners brus, fallera. Och livets vardagsträta Så lätt det är förgäta Vid de väldiga skogarnas sus, fallera.
De gamla, de kloka må le, fallera, Vi äro ej förståndiga som de, fallera. Ty vem skulle sjunga Om våren den unga, Om vi vore kloka som de, fallera?
I mänskor, förglömmen Er gråt, fallera, Och kommen och följen oss åt, fallera! Se, fjärran vi gånga Att solskenet fånga. Ja, kommen och följen oss åt, fallera!
Så gladeligt hand uti hand, fallera, Nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera, Till det sagoland, som skiner Av smaragder och rubiner. Nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera.
|
תרגום עברי של המקור השוודי, מאת אמנון שפירא
|
אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים עַל הָרִים רוֹעֲפֵי-טְלָלִים שֶׁשָּׁאֲלוּ מֵהָאִזְמַרְגָדִים אֶת צִבְעָם וְאֵין בָּנוּ צַעַר שִׁירֵינוּ הַשְּׂמֵחִים מְצַלְצְלִים כְּשֶׁאֲנַחְנוּ הוֹלְכִים עַל הָרִים רוֹעֲפֵי-טַל יִצְחֲקוּ הַזְּקֵנִים וְהַפִּקְּחִים אֵין אָנוּ נְבוֹנִים כְּמוֹתָם אֲבָל (נוסח אחר: כִּי) מִי הָיָה שָׁר עַל הָאָבִיב הַצָּעִיר לוּ הָיִינוּ פִּקְּחִים כְּמוֹתְכֶם
אנחנו הולכים על הרים רועפי-טללים שֶׁשָׁאֲלוּ מהאזמרגדים את צבעם ואין בנו צער שירינו השמחים מצלצלים כשאנחנו הולכים על הרים רועפי-טל יצחקו הזקנים והפיקחים אין אנו נבונים כמותם אבל (נוסח אחר: כי) מי היה שר על האביב הצעיר לו היינו פיקחים כמותכם
פרטים נוספים
על הגרסה: תודה לאמנון שפירא על התרגום ששלח לנו.
|
|
 |
ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע שנת הקלטה: 2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי

|
|
ביצועים נוספים:
ייתכן שהלחן הגיע לעברית בתיווך הגרמנית, שם הוא מוכר בווריאנט קל כ"שיר לכת לבוקר" Morgenmarsch [ר' תווים, אפשרות השמעה, טקסט], (נדפס למשל אצל Fritz Jode בחוברת Spielmann חלק 1 עמ' 10). ואכן, בחוברת של שלמה יפה "נעימי פריטה" חלק ב' עמ' 17 מופיע הלחן בשם "שיר מצעד".
בכתבה "פולמוס בין-קיבוצי על שיר של פניה" בעיתון "הארץ" מ20.8.1975 (ראו עותק בתוך כרטסת מאיר נוי, עמ' 670 במקבץ הסרוק) מדווח על שתי כתבות בבטאון הקיבוץ המאוחד "בקיבוץ": לפי הראשונה, השיר נכתב לרגל רכישת "אוטו המשא" הראשון בתנועה הקיבוצית, בעין חרוד ב1929, ולפי השנייה, השיר נכתב לרגל רכישת האוטו הגדול בקיבוצה של פניה ברגשטיין הוא קיבוץ גבת ב1933.
בכתבה שפורסמה ב-ynet ניתן לראות את האוטו המפורסם בסעיף 15.
עוד על השיר:
לחנים נוספים לשיר:
- יוני רכטר, "יוני ג'ירף" - מתוך המחרוזת "שיר לטף".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.