מילים (3 גרסאות)
בַּבִּקְתָּה עַל הַגַּג
חֲתַלְתּוּל שָׁם הִתְעַנַּג
בַּחַמָּה יִמְתַּח רַגְלָיו
וְרוּחוֹ טוֹבָה עָלָיו
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג.
בֶּחָתוּל צָרָה עֵינִי
שֶׁהוּא שָׁם וְלֹא אֲנִי
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג
הוּא, רַק הוּא שָׁם יִתְעַנַּג
הוּא, אַךְ הוּא וְלֹא אֲנִי.
הוּא שׁוֹכֵב, נִים לֹא נִים,
לַחַמָּה מַסְבִּיר פָּנִים.
נָא הַגִּידוּ, יְלָדַי,
אִם לִהְיוֹת חָתוּל כְּדַאי
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג.
חֲתַלְתּוּל שָׁם הִתְעַנַּג
בַּחַמָּה יִמְתַּח רַגְלָיו
וְרוּחוֹ טוֹבָה עָלָיו
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג.
בֶּחָתוּל צָרָה עֵינִי
שֶׁהוּא שָׁם וְלֹא אֲנִי
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג
הוּא, רַק הוּא שָׁם יִתְעַנַּג
הוּא, אַךְ הוּא וְלֹא אֲנִי.
הוּא שׁוֹכֵב, נִים לֹא נִים,
לַחַמָּה מַסְבִּיר פָּנִים.
נָא הַגִּידוּ, יְלָדַי,
אִם לִהְיוֹת חָתוּל כְּדַאי
שָׁם בַּשֶּׁמֶשׁ עַל הַגַּג.
מקור:
"שירי מקהלה (בשניים ובשלושה קולות) ספר שלישי"
, מרכז לתרבות וחינוך
, תש"ך 1960
, 32
–33
[בית שני שורה 2:]
שֶׁהוּא שָׁם וּפֹה אֲנִי
[בית שלישי שורה 1:]
הוּא שׁוֹכֵב נִים וְלֹא נִים
שֶׁהוּא שָׁם וּפֹה אֲנִי
[בית שלישי שורה 1:]
הוּא שׁוֹכֵב נִים וְלֹא נִים
אויפֿן דעכל ליגט אַ קעצל
אויפֿן דעכל, אויף דער זון,
קען איך ס׳קעצל נישט פֿאַרגינען,
נישט דאָס דעכל, נישט די זון.
דרעמלט – מיד, און דרעמלט – זיסליך,
ציט עס אויס די קלײנע פֿיסלעך,
ציט זיי אויס און ציט זיי אַרײַן –
עס איז גוט אַ קאַץ צו זײַן.
אויפֿן דעכל, אויף דער זון,
קען איך ס׳קעצל נישט פֿאַרגינען,
נישט דאָס דעכל, נישט די זון.
דרעמלט – מיד, און דרעמלט – זיסליך,
ציט עס אויס די קלײנע פֿיסלעך,
ציט זיי אויס און ציט זיי אַרײַן –
עס איז גוט אַ קאַץ צו זײַן.
על הגרסה: המקור: האתר Jewish Folk Songs (טרנסליטרציה ליידיש של זֶמֶרֶשֶׁת).
הקלטות (5)
על השיר
נוסח עברי של השיר היידי Oyfn dekhl ligt a ketzl לשיר היידי הזה מתעד מנשה גפן גם פרודיה חלוצית בתוך "ההווי החלוצי באספקלריה של הזמר", חלק ב', בתוך "מאסף" כרך ג-ד, עמ' 92, שם בבית הראשון מקנאים בחתלתולה המתפנקת ואילו בבית השני מקנאים בחלוצים העמלים.
השיר העברי נדפס ב"דבר לילדים", כרך י"ד (1943 - 1944), גליון 20, עמ' 158 של הכרך.
לנוסח הלחן של השיר העברי זיקה ברורה לנוסח הלחן של השיר היידי המקורי אך ההבדלים גדולים, אולי כמו היחס בין שני קולות בו זמניים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
מילים ותווים
🔗
מתוך גיליון 17.2.1944 כ"ג שבט תש"ד עמוד 158
במקור זה התווים מסתיימים בחזרה על סיום פתוח.
מקור:
"דבר לילדים"
תווים
🔗
נוסח הלחן של השיר ביידיש
תיווי: הלל אילת
עיבוד: הדגמת midi
🔗
