מילים

בָּרוּך אַתָּה אֲדֹנָי, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֺתָיו
וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה.
אָמֵן

בָּרוּך אַתָּה אֲדֹנָי, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ,
בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
אָמֵן
מקור: "המנגן/Jewish Songster חלק 1" , Religious Schools of Congregation Beth Israel Anshe Emes , 1948 , 8

הקלטות (3)

ניצוח: מרדכי לויטס
שנת הקלטה: 1956
מקור: תקליט הד ארצי 1189

סולן: נעם מיקלצקי

0:00 0:00
ניצוח: ויויאן ק. בנדר
שנת הקלטה: 1965
נכלל בתקליט: Children Sing on Hanukah

על השיר

הלחן נדפס בספר Jüdische Klange בעריכת קורניצר (ברלין 1933) כ"לחן מסורתי" (הוא הופיע שם בעיבוד אברהם זאב-וולף בינדר), ואולם פרופ' אליהו שלייפר, מומחה למוזיקה יהודית בכלל ולאחים גולדפרב בפרט, כותב: 

"אין ספק שהלחן אינו “מנגינה מסורתית”. הוא באופן ברור יצירה מודרנית שמבוססת על מסורת של חזנים בהדלקת נרות חנוכה. התחלתו מזכירה שירים עממיים אמריקאים ראה למשל הספיריטואל When the Chariot Comes הידוע בעברית “היא תבוא עם פיג’מה, היא תבוא”.
לכן אני חושב שהוא יציר כפיהם של האחים גולדפארב.
גדולה מזאת, שמואל גולדפרב פרסם שיר שלו I have a little Dreydl (יש לי סביבון קטן) שיר ילדים לחנוכה שהתקבל מאוד במסורת האמריקאית והתחלתו (לא מפתיע) בנויה על אותו מהלך מלודי של התחלת הברכה.
עד היום הזה, המסורת האמריקאית שרה את ברכות חנוכה בנוסח הזה של גולדפרב וגם את השיר האנגלי.
המנגינה כנראה עברה מארה”ב לאירופה באמצעות ספרי שירה כגון זה של קורניצר. קורניצר עצמו הגיע לארץ כשנמלט מגרמניה והיה החזן של בית הכנסת הגדול בחיפה. אינני יודע אם הוא ייבא את הלחן לארץ או שכבר היה לפניו. על כל פנים, בארץ עבר הלחן של הברכה שינויים שונים בתקופות שונות והיום הוא נשמע לגמרי אחרת".

ביצוע נוסף: סולן [עודד בן חור?] עם חבורת רננים מתוך תכנית שירי חנוכה תשל"ח 1978 בסדרת הרדיו "שוב יוצא הזמר"

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

תגיות

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם