עִם צָהֳרַיִם
לֵב הוֹלֵם פַּעַם
פָה לָה לָה...
שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת
עַיִן צוֹהֶלֶת
לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם
אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת
פָה לָה לָה...
יוֹם כִּי יָפוּחַ
לֵב לֹא יָנוּחַ
פָה לָה לָה...
שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת...
גַּם בִּדְמִי לַיִל
לֵב יַךְ בְּחַיִל
דֹּם רַד הֲדָרָם
גָּח חֲלוֹם עֵדֶן
לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח
שִׂיחַ מִקֶּדֶם.עם צהריים
לב הולם פעם
פה לה לה...
שחק בתכלת
עין צוהלת
לב אל שניהם
אז רן בתוחלת
פה לה לה...
יום כי יפוח
לב לא ינוח
פה לה לה...
שחק בתכלת...
גם בדמי ליל
לב יך בחיל
דום רד הדרם
גח חלום עדן
לב עם שניהם שח
שיח מקדם.
|
|
מילים: פטר קורנליוס תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: גו'באני ג'אקומו גסטולדי הלחנה: 1591
|
עִם צָהֳרַיִם לֵב הוֹלֵם פַּעַם פָה לָה לָה...
שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת עַיִן צוֹהֶלֶת לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת פָה לָה לָה...
יוֹם כִּי יָפוּחַ לֵב לֹא יָנוּחַ פָה לָה לָה...
שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת...
גַּם בִּדְמִי לַיִל לֵב יַךְ בְּחַיִל דֹּם רַד הֲדָרָם גָּח חֲלוֹם עֵדֶן לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח שִׂיחַ מִקֶּדֶם. עם צהריים לב הולם פעם פה לה לה...
שחק בתכלת עין צוהלת לב אל שניהם אז רן בתוחלת פה לה לה...
יום כי יפוח לב לא ינוח פה לה לה...
שחק בתכלת...
גם בדמי ליל לב יך בחיל דום רד הדרם גח חלום עדן לב עם שניהם שח שיח מקדם.
|
הנוסח הגרמני שבבסיס הנוסח העברי
|
An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen. Fa la la la la, fa la la An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen. Fa la la la la, fa la la Himmel dann blauet, Auge dann schauet, Herz wohl den beiden, manches vertrauet. Fa la la la la la , fa la la la. Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer Fa la la la la, fa la la Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer Fa la la la la, fa la la Ob auch zerronnen Strahlen und Wonnen, Herz will an beiden still sich noch sonnen. Fa la la la la la , fa la la la. Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget. Fa la la la la, fa la la Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget. Fa la la la la, fa la la Schlummer mag walten, Traum sich entfalten Herz hat mit beiden Zwiesprach zu halten. Fa la la la la la , fa la la la.
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "Chorbuch des Sängerhain [כרך 3?]", Baedeker, שנות העשרים, עמוד 106
על הגרסה: טקסט גרמני שחובר במאה ה19 למדרגל של גסטולדי. זהו הבסיס לנוסח העברי של יוסף אחאי.
|
הטקסט האיטלקי המקורי
|
L’innamorate
A lieta vita amor ci invita, fa la la la la la la la. Chi gioir brama, se dir cor ama donerà’l core a un tal signore, fa la la la la la la la la la.
Chi a lui non crede pri vo e di fede, Fa la la la la la la la. Quanto ci resta, vivi amo in festa, e diam l’honore, a un tal signore, fa la la la la la la la la la.
Ne fuggir giova ch’egli ognun trova Fa la la la la la la la. Veloci ha l’ali e foco e strali dunque s’a dore un tal signore, fa la la la la la la la la la.
Hor lieta ho mai Scacciando i guai, Fa la la la la la la la. Quanto ci resta Viviamo in festa Ediam’ l’honore A un tal signore, fa la la la la la la la la la.
|
נוסח גרמני של הטקסט המקורי
|
In dir ist Freude in allem Leide, o du süßer Jesu Christ! Durch dich wir haben himmlische Gaben, du der wahre Heiland bist; hilfest von Schanden, rettest von Banden. Wer dir vertrauet, hat wohl gebauet, wird ewig bleiben. Halleluja. Zu deiner Güte steht unser G’müte, an dir wir kleben im Tod und Leben; nichts kann uns scheiden. Halleluja.
Wenn wir dich haben kann uns nicht schaden Teufel, Welt, Sünd oder Tod; du hasts in Händen, kannst alles wenden, wie nur heißen mag die Not. Drum wir dich ehren, dein Lob vermehren mit hellem Schalle, freuen uns alle| zu dieser Stunde. Halleluja. Wir jubilieren und triumphieren, lieben und loben dein Macht dort droben mit Herz und Munde. Halleluja
|
נוסח אנגלי של הטקסט המקורי
|
Sing we and chant it While love doth grant it. Fa la la la la la la la. Not long youth lasteth, And old age hasteth. Now is best leisure To take our pleasure. Fa la la la la la la la la la.
All things invite us Now to delight us. Fa la la la la la la la. Hence, care, be packing! No mirth be lacking! Let spare no treasure To live in pleasure. Fa la la la la la la la la.
|
|
 |
|
הגרסה המקורית לחמישה קולות, וכך גם יצאה לאור בעברית בסדרת "דפי מקהלה".
הנוסח המקורי של המוסיקה באיטלקית, מס' 12 מתוך אוסף "balleti vocale" (שירי מחול מקהלתיים חילוניים) משנת 1591. כבר בשנת 1594 התפרסם נוסח גרמני דתי באוסף שירי חג המולד מאת יוהנס לינדמן Johannes Lindemann. לחן זה שימש את יוהן סבסטיאן באך כבסיס לכורל פרלוד לעוגב מס' 615 ברשימת יצירותיו. גם המלחין הרנסנסי תומס מורלי השתמש בלחן זה, עם טקסט אנגלי. מחקר חדש טוען שאפשר שגם גרסת גסטולדי אינה המקור, ומקור הלחן גרמני. קראו וראו השוואת גרסאות מילים ותווים כאן.
האזינו כאן לביצוע של המקור האיטלקי.
הטקסט העברי הוא תרגום לא מדוייק של טקסט גרמני שחובר במאה ה19 בידי פטר קורנליוס, ושאין לו קשר לטקסט המקורי.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.