עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב
מַנְגִּינוֹת נָרִיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב
___________ הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים
___________________
___________________עם פרחי המור האביב כי שב
מנגינות נריע לגיבור הקרב
___________ השושנים הרעננים
___________________
___________________
|
|
מילים: פרדיננד למר תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי לחן: קאמי סן-סנס הלחנה: 1877
|
עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב מַנְגִּינוֹת נָרִיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב ___________ הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים ___________________ ___________________ עם פרחי המור האביב כי שב מנגינות נריע לגיבור הקרב ___________ השושנים הרעננים ___________________ ___________________
|
הנוסח המלא
|
עִם פִּרְחֵי הַמּוֹר הָאָבִיב כִּי שָׁב מַרְבַדִּים יַצִּיעַ לְגִבּוֹר הַקְּרָב נָרִיעָה, נָגִילָה עִם הַשּׁוֹשַׁנִּים הָרַעֲנַנִּים אַף נָעִיר שִׁיר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר
תּוֹר אָבִיב, תּוֹר זִיו תּוֹר חֶמְדָּה וָרֹךְ עָלֵינוּ הֲמוֹן כְּשָׁפֶיךָ שׁוּב שְׁפוֹךְ! הַתִּקְוָה, הַשְּׂמָחוֹת גִּילַת הָרְנָנִים וְהָעֲדָנִים כָּל נֶפֶשׁ תִּשְׂבַּע לְעוֹלְמֵי-עַד
עם פרחי המור האביב כי שב מרבדים יציע לגיבור הקרב נריעה, נגילה עם השושנים הרעננים אף נעיר שיר עם שיר הדרור
תור אביב, תור זיו תור חמדה ורוך עלינו המון כשפיך שוב שפוך! התקווה, השמחות גילת הרננים והעדנים כל נפש תשבע לעולמי-עד
פרטים נוספים
|
מתוך "חנינא"
|
[בית 1 שורה אחרונה] אַף נֵעוֹר עִם שִׁיר הַדְּרוֹר
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "חנינא (טקסטים בלבד)", מחלקת ההפצה של גדוד מגני השפה בארץ ישראל, [סוף שנות העשרים], עמוד מד
|
תרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן - דער כאר פון די פלשתים
|
דער פֿרילינג איז דָא, מיט בלומען באַשיינט, דעם וועג פֿאַר די העלדן פוצט ער אויס הײַנט. עס שמעקן די בלומען, און פֿייגעלעך קלינגען, מיר אַלע וועלן צוזאַמען זינגען, פֿרייען זיך!
דעם הימל אַ דאַנק, שיקט גיך אַ געשאַנק! קום, פֿרילינג, צו אונדז, און שענק אונדז דײַן ליכט, מיט פֿריידן און האָפֿנונג מאַך שטאַרק די מענטשן! דיך וועלן בענטשן נשמות גליקלעכע דערפאַר!
דער פרילינג איז דא מיט בלומען באשייגט דעם וועי פאר די העלדען פוצט ער איים היינט עס שמעקען די בלומען און פויגלאך קלינגען מיר אלע וועלען צועזאמען זינגען פרעהען זיך! צוזאמען זינגען פרעהען זיך! דעם הימעל א דאנק שיקט גיך א געשאנק! קום, פריהלינג, צו אונז און שיינק אונז דיין ליכט מיט פיירדען און האפנינג מאך שטארק די מענשען דיך וועלען בעגשען נשמות גליקליכע דערפאר!
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (צרפתית)
|
L'aube qui blanchit [or: franchit] déjà les coteaux D'une nuit si belle éteint les flambeaux; Prolongeons la fête, et malgré l'aurore, Aimons encore! L'amour verse au cour l'oubli de nos maux. Au vent du matin, l'ombre de la nuit Comme un léger voile à l'horizon fuit. L'orient s'empourpre, et sur les montagnes Le soleil luit, Dardant ses rayons au sein des campagnes.
|
|
 |
ביצוע: עזריה אלון שנת הקלטה: 6.10.2010 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
מקהלת הפלשתים השנייה מתוך התמונה השנייה במערכה השלישית של האופרה "שמשון ודלילה".
האזינו כאן לביצוע בשפת המקור (למרות השגיאה בכותרת).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.