מילים (4 גרסאות)

הַשַּׁי לַחֲפִירָה הִגִּיעַנִי
חֲמִימוּת נָפְלָה עָלַי
אַךְ לְפֶתַע לִבִּי נְקָפַנִי
כִּי נִזְכַּרְתִּי בְּבֵית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת
וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ:
"אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי
אִם לְעָמוֹס - הַיְנוּ הַךְ!"

אֵינֶנִּי לֹא אוּרִי לֹא מוּרִי,
אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי
וְאוּכַל לֵאמֹר בְּהֵן צֶדֶק:
הוּא חָבִיב מְאֹד עָלַי.

תּוֹדָתִי לָכֵן קַבֵּלִי
וְאוּכַל לֵאמֹר לָךְ כָּךְ:
"אִם אַתְּ פְּנִינָה אוֹ אַתְּ רִנָּה
אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הַךְ!"
בַּחֲפִירָה שַׁי הִגִּיעָנִי
חֲמִימוּת יָרְדָה עָלַי
גַּל עֶצֶב עֲבָרָנִי
בְּזָכְרִי אֶת בֵּית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי פֶּתֶק
וְרָשׁוּם הָיָה בּוֹ כָּךְ
אִם לְאוּרִי אִם לְמוּרִי אִם לְעָמוֹס
הַיְנוּ הָךְ

אֵינֶנִּי אוּרִי לֹא מוּרִי לֹא עָמוֹס
אַךְ מְאֹד אֶשְׂמַח לַשַּׁי
וְאוּכַל לְהוֹדוֹת בְּהֵן צֶדֶק
שֶׁחָבִיב הָיָה עָלַי

בְּעַד הַשַּׁי תּוֹדָה קַבְּלִי נָא
בֶּאֱמֶת אֶכְתֹּב לָךְ כָּךְ
אִם זוֹ רִנָּה אוֹ פְּנִינָה אִם שׁוֹשַׁנָּה
הַיְנוּ הָךְ
על הגרסה: מפנקס השירים של נעמי אבלס.
שַׁי קָטָן לַחֲפִירָה הִגִּיעָנִי
חֲמִימוּת נָשְׁבָה עָלַי
וּלְפֶתַע לִבִּי נְקָפָנִי
כִּי זָכַרְתִּי בֵּית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת
וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ:
אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי,
אִם לְעָמוֹס הַיְנוּ הָךְ!

אֵינִי אוּרִי, לֹא מוּרִי, לֹא עָמוֹס
אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי
וְאוּכַל לְהַגִּיד בְּהֵן צֶדֶק
כִּי הִנּוֹ חָבִיב עָלַי

בְּעַד הַשַּׁי תּוֹדָה קַבְּלִי נָא
וְאוּכַל לוֹמַר לָךְ רַק כָּךְ
אִם אַתְּ רִנָּה אוֹ אַתְּ פְּנִינָה
אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הָךְ!

כְּדֵי לָחֹג אֶת שִׂמְחַת נִצְחוֹנֵנוּ
פְּגִישָׁתֵנוּ הֶכְרֵחִית
נִתְרָאֶה בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ
אַךְ מָתַי לֹא אוּכַל לְהַגִּיד

וְהֵיכָן אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ
זֶה עִנְיָן שֶׁל מָה בְּכָךְ
אִם בִּגְדֵרָה אוֹ בַּחֲדֵרָה
אִם בִּמְטוּלָה - הַיְנוּ הָךְ!
על הגרסה: מתוך תקליטה של דרורה חבקין "שירי רחוב" חלק 2. דרורה חבקין מספרת כי השיר הוא מתקופת הבריגדה.
Всё равно

Принесли мне в землянку посылку
И повеяло теплом.
И забилось вдруг сердце так пылко,
И я вспомнил тихий дом...

Адрес краткий на пакете,
Там написано одно:
"Или Феде или Пете или Мите -
Всё равно..."

Я не тот, не другой и не третий,
Но принять посылку рад.
И хочу я вам честно ответить:
Я - надёжный адресат.

Вам спасибо за вниманье,
Я могу сказать одно:
Кто вы, Таня или Маня или Женя -
Всё равно...

Чтоб отпраздновать нашу победу,
Повидаться нужно нам.
Обязательно к вам я приеду,
Но куда? Не знаю сам...

Где же нашему знакомству
Продолжаться суждено?
Или в Омске или в Томске или в Туле -
Всё равно...
על הגרסה: מאתר סובמוזיק

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.2.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Всё равно ("היינו הך") שנכתב ב-1942. חלק מהגרסאות מציגות תרגום חלקי (של שני הבתים הראשונים ברוסית), אך גרסתה של דרורה חבקין מציגה תרגום מלא.

את השיר העברי שרו בתנועות הנוער בחצי הראשון של שנות ה-50: אבי תדמור, למשל, למד את השיר בשם "שי קטן לחייל" ב"תנועה המאוחדת", קן רמת-גן-גבעתיים בשנת 1953.

האזינו לגרסה ביידיש מפי החזן מוישה אוישער שביצע את השיר במופע התרמה למאמץ המלחמה של בסראביה בנאצים. המופע נערך באולם עיריית ניו-יורק ב-1944. (תודה לאבי תדמור על איתור הביצוע ועל זיהוי השיר הרוסי)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם