הָאֵל בָּרְכֵנוּ
לֶחֶם לָשֹׂבַע תֵּן
הַרְבֵּה יְבוּל אַרְצֵנוּ
פִּרְיָהּ חוֹנֵן
יוֹצְאֵי מִצְרַיִם זַנְתָּ בַּמָּן
הַב נָא גַּם לָנוּ מִמֶּגֶד דָּגָן
כָּל נֶפֶשׁ כָּל לֵב זוֹ הַתְּפִלָּה הוֹגִים:
זֵעַת אַפֵּינוּ שֶׁפַע-קָמָה יַנְעִים!
עֲבוּר-הָאָרֶץ, אָנָּא, הַצְלַח!
בַּר-שַׁדְמוֹתֵינוּ יִכְפַּר, יִתְבָּרַךְ!האל ברכנו
לחם לשובע תן
הרבה יבול ארצנו
פריה חונן
יוצאי מצרים זנת במן
הב נא גם לנו ממגד דגן
כל נפש כל לב זו התפילה הוגים:
זעת אפינו שפע קמה ינעים
עבור הארץ אנא הצלח
בר-שדמותינו יכפר, יתברך!
|
|
מילים: לא ידוע תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: קלוד לה ז'ן
|
הָאֵל בָּרְכֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע תֵּן הַרְבֵּה יְבוּל אַרְצֵנוּ פִּרְיָהּ חוֹנֵן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם זַנְתָּ בַּמָּן הַב נָא גַּם לָנוּ מִמֶּגֶד דָּגָן
כָּל נֶפֶשׁ כָּל לֵב זוֹ הַתְּפִלָּה הוֹגִים: זֵעַת אַפֵּינוּ שֶׁפַע-קָמָה יַנְעִים! עֲבוּר-הָאָרֶץ, אָנָּא, הַצְלַח! בַּר-שַׁדְמוֹתֵינוּ יִכְפַּר, יִתְבָּרַךְ! האל ברכנו לחם לשובע תן הרבה יבול ארצנו פריה חונן יוצאי מצרים זנת במן הב נא גם לנו ממגד דגן
כל נפש כל לב זו התפילה הוגים: זעת אפינו שפע קמה ינעים עבור הארץ אנא הצלח בר-שדמותינו יכפר, יתברך!
|
בתים נוספים מתוך "עשרה שירים למקהלה מעורבת"
|
לִצְמִיחַ זֶרַע, גֶּשֶׁם מִדָּה הוֹרֵד! יוֹרֶה, מַלְקוֹשׁ, יָבוֹאוּ תָּמִיד בָּעֵת! שׁוֹמְרֵנוּ מֵאַרְבֵּה וְשָׁרָב! פֹּעַל-כַּפֵּינוּ אַל נָא יִסְתָּאַב!
כָּל מַעְגָּלֵינוּ דֶּשֶׁן רַב יִרְעֲפוּן וּבְרִיּוֹתֶיךָ מֵאוֹצָרְךָ תָּזוּן עֲתִירֵנוּ שְׁנַת טוֹבָה וְשָׁלוֹם! שֶׁבַח נַבִּיעַ, נָרִיעַ יוֹם יוֹם. לצמיח זרע, גשם מידה הורד! יורה, מלקוש, יבואו תמיד בעת! שומרנו מארבה ושרב! פועל-כפינו אל נא יסתאב!
כל מעגלינו דשן רב ירעפון ובריותיך מאוצרך תזון עתירנו שנת טובה ושלום! שבח נביע, נריע יום יום.
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (צרפתית)
|
Bon Dieu, benis nous en recueillant le pain La manne qu'espand ta favorable main Car ceste main feod, pronte, les Cieus Quand le Ciel est penetre de nos yeus
Toutte ame, tous coeurs, vers le Ciel ont recours Alors ta boute leur done son secours Tu vois et scais d'un tronne tant haut Nostre viande, et le pain qu'i' nous faut
פרטים נוספים
על הגרסה: הקטע החמישי, המכונה Benedictus avant le repas, מתוך [החלק השני כנראה של] Pseaumes en vers mesurez . זהו אוסף קטעים מאת קלוד לה ז'ן שנדפס לראשונה בשנת 1606, לאחר מות המלחין.
זהו בהחלט המקור לשני הבתים הראשונים של הנוסח העברי. מכיוון שבמקור (כפי שמופיע במהדורה שבסדרת Matires Musiciens Francaises, כנראה משנת 1905) יש רק שני בתים, לא ברור מקור הבתים הנוספים בגרסת אפרים דרור.
בהקלטות של שיר המקהלה המקורי הצרפתי, הוא מבוצע מהר הרבה יותר מאשר הגרסאות העבריות. לא ברור מי הוסיף את ציון הזמן האיטי Poco lento לשירון המקהלה העברי. ציון כזה נעדר מהמקור.
|
|
 |
|
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תווים של המקור הצרפתי (מעותק סרוק באתר אוניברסיטת הארוורד):
מתוך Pseaumes en vers mesurez במהדורה של Les maitres musiciens de la Renessaince Francaise [כנראה כרך 2 מתוך 3 של היצירה, בתוך כרך 21 של הסדרה], בעריכת Henri Expert.
מתוך http://www.archive.org/stream/pseaumesenversm00jeungoog#page/n63/mode/1up
המשך