הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
תרועת מלך
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן
לחן: גיאורג פרידריך הנדל
כתיבה: בעברית תרע"ג

רוני ציון, לבשי גיל
הנה מלכך יבוא לך
צמח דוד עוטה-אור
כנוגה חרס בבוקר צח

פיתחי שער, עיר אדוניי
לחיל אמונים שבי-קרב
בחרב דיכאו אויב-זד
להנחיל עמם שלום רב

שלום בואך, מלך עז
פאר ישראל, מגן עיר
בצדק ייכון כסאך עד
לא ייכרת לדוד ניר


 פרטים נוספים


גרמנית

Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kommt zu dir, ja, er kommt, der Friedefürst
Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!

Gründe nun dein ewges Reich, Hosianna in der Höh!
Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
(Sieh! er kömmt demüthiglich
Reitet auf dem Eselein,

Tochter Zion freue dich!
Hol ihn jubelnd zu dir ein.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
Ewig steht dein Friedensthron, du des ewgen Vaters Kind.
Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!


על השיר

 נוסח עברי נוסף ללחן מקהלת הניצחון מהאורטוריה "יהודה המכבי" המוכרת בתרגום "הנה הוא בא" או בנוסח אחר "הבו גודל לגיבור", ובמילות לוין קיפניס "הבה נרימה". בתוכן העניינים רושם קפלן את האתחלתא לפיה יש לשיר "זעהם ער קאמט, מיט פרייז געקראנט", שזהו וריאנט יידי מהנוסח הגרמני של הטקסט המקורי של האורטוריה. ואולם, הטקסט של קפלן הוא תרגום של שיר חג המולד Tochter Zion שהתקבל על אותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם