נָטָה הַיּוֹם, בָּא עֶרֶב.
רוֹמְזִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם.
הִנֵּה עוֹלֶה הַסַּהַר,
יָרֹן לִבִּי בִּדְמִי-הַלֵּיל
וְהֵד הָרִים לִי יַעַן.
אַט אַט יִפְנֶה הַלַּיְלָה,
יָרֹנּוּ כּוֹכְבֵי בֹּקֶר,
הִנֵּה עוֹלֶה הַשַּׁחַר
אֵצֵא לַנִּיר, אָרֹן בְּשִׁיר
קַרְנֵי אוֹרָה יַבְקִיעוּ.
נטה היום בא ערב
רומזים כוכבי שמים
הינה עולה הסהר
ירון לבי בדמי הליל
והד הרים לי יען
אט אט יפנה הלילה
ירונו כוכבי בוקר
הינה עולה השחר
אצא לניר ארון בשיר
קרני אורה יבקיעו
|
|
מילים: ולנטין האוסמן תרגום/נוסח עברי: יהודה שרת לחן: לוקה מרנציו כתיבה: 1606 בגרמני הלחנה: 1587
|
נָטָה הַיּוֹם, בָּא עֶרֶב. רוֹמְזִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם. הִנֵּה עוֹלֶה הַסַּהַר, יָרֹן לִבִּי בִּדְמִי-הַלֵּיל וְהֵד הָרִים לִי יַעַן. אַט אַט יִפְנֶה הַלַּיְלָה, יָרֹנּוּ כּוֹכְבֵי בֹּקֶר, הִנֵּה עוֹלֶה הַשַּׁחַר אֵצֵא לַנִּיר, אָרֹן בְּשִׁיר קַרְנֵי אוֹרָה יַבְקִיעוּ.
נטה היום בא ערב רומזים כוכבי שמים הינה עולה הסהר ירון לבי בדמי הליל והד הרים לי יען אט אט יפנה הלילה ירונו כוכבי בוקר הינה עולה השחר אצא לניר ארון בשיר קרני אורה יבקיעו
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך דף בהוצאת מרכז לתרבות והסברה 1951. הדף כולל גם את 'ותשב נעמי' ואת 'עורה הנבל' ובהערת שוליים נרשם: ג' הפרקים מתוך "ענות" חוברת ח' - עריכת המלים: יהודה שרת".
|
על-פי ענות ח'
|
נָטָה הַיּוֹם, בָּא עֶרֶב רוֹמְזִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם הִנֵּה עוֹלֶה הַסַּהַר עָלֶה לֹא נָד עוֹף לֹא יֶחְרַד רַק תַּן גַּלְמוּד יֵילִיל בָּדָד.
אַט אַט יִפְנֶה הַלַּיְלָה יָרֹנּוּ כּוֹכְבֵי בֹּקֶר הִנֵּה עוֹלֶה הַשַּׁחַר אֵצֵא לַנִּיר אָרֹן בְּשִׁיר וְסַהַר אַט יַכְסִיף, יִשְׁקַע. נטה היום בא ערב רומזים כוכבי שמים הנה עולה הסהר עלה לא נד עוף לא יחרד רק תן גלמוד ייליל בדד
אט אט יפנה הלילה ירונו כוכבי בוקר הנה עולה שחר אצא לניר ארון בשיר וסהר אט יכסיף ישקע
פרטים נוספים
|
|
 |
ביצוע: רון מי-בר שנת הקלטה: 19.12.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
שיר מקהלה בשלושה קולות.
את המקור זיהה ד"ר אלון שב (26.8.2020):
המקור באיטלקית הוא Hor ch’esce fuor l’aurora, שיר מס' 20 מתוך ספר הווילנלות הרביעי (מתוך חמישה) מאת מרנציו. הווילנלות כתובות לשלושה קולות ללא ליווי. צפו בביצוע שיר המקור באיטלקית.
הטקסט העברי הוא תרגום מהטקסט הגרמני, Wo ist der Tag hinkommen. הטקסט הגרמני נדפס כבר בשנת 1606 כשיר מס' 43 מתוך 51 שירי מקהלה בשלושה קולות מאת מרנציו מותאמים לטקסטים גרמניים מאת ולנטין האוסמן באוסף Ausszug auss Lucae Marentii vier Theile seiner italienischen dreystimmigen Villanellen und Napolitanen (גם כן כל תפקיד בנפרד). לטקסט הגרמני אין קשר לטקסט האיטלקי המקורי. ראו את התווים המלאים באוסף (בסדר: טנור, בס, קול עליון).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
הקול העליון בשיר המקורי באיטלקית
הקול העליון בשיר בגרמנית