מילים (2 גרסאות)

אַל בֶּכִי, אַל דֶּמַע, מֶרֶד דּוֹמֵם
עַל בָּרִיקָדוֹת מֶרִי מֵת לוֹחֵם

שֶׁמֶש שׁוֹלֵחַ קַרְנַיִם כָּבוֹת
עֶצֶב עוֹלֶה מֵרוּחוּת עֲיֵפוֹת

אַל בֶּכִי...

גָח וְעוֹלֶה מִקִרְעֵי הַגּוּפוֹת
אִישׁ אַלְמוֹנִי, וְעֵינַיו עֲצוּבוֹת

אַל בֶּכִי...

נָח וְנוֹפֵל וּמַדְלִיק לֶהָבוֹת
מֵת הָאֶחָד - יַעֲלוּ רְבָבוֹת

אַל בֶּכִי...
מקור: "מזמור [מילים בלבד]" , פנימי, הקיבוץ הארצי , תשט"ו , 150
Вы жертвою пали (נפלת קרבן)

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали всё, что могли, за него,
За честь его, жизнь и свободу!

Порой изнывали по тюрьмам сырым,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.

Идете, усталые, цепью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взор устремя
Вперед по пустынной дороге.

Нагрелися цепи от знойных лучей
И в тело впилися змеями.
И каплет на землю горячая кровь
Из ран, растравленных цепями.

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!

Настанет пора – и проснется народ,
Великий, могучий, свободный!
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный!
על הגרסה:  גרסת המילים הנפוצה בשירונים, מתוך האתר הרוסי a-pesni

תרגום חופשי של הבית הראשון:

נפלת קרבן במאבק קטלני
מתוך אהבה לא אנוכית לבני עמך
נתת כל שהיה לך
לחיים בכבוד, לחירות.
 

הקלטות (2)

עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 23.1.2012

 הטקסט בהקלטה זו שונה קלות, כדי להתאימו למנגינה. אין לראות בו גרסת מלים נפרדת.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

את השיר העברי כתב נתן יונתן למנגינת שיר מרי רוסי Вы жертвою пали ("נפלת קרבן"), שלחנו היה ידוע גם כ"מארש הלוויה" אוקראיני ("Похоронный марш"), שמחברו אינו ידוע. לשיר העברי אין זיקה ממשית למקור הסובייטי.

מספר אורי יעקובוביץ':

בשירונים עבריים נקרא השיר "המורד האלמוני", "שיר אבל" וכן "אל בכי". נתן יונתן ציין כי חיבר את השיר בשנת 1949. דליה ארדי (גבעוני) מכירה את השיר מהשנים 1951/3. מאיר נוי ציין במכתבו אליי מתאריך 14.3.1991 כי את הלחן הייתה מנגנת תזמורת בעת לוויות אוקראיניות.

מרחיב אלי סט (מירב המידע מבוסס על הכתוב באתר הרוסי a-pesni):

השיר הרוסי נכתב על פי הערכות בסוף המאה ה-19 או בתחילת ה-20, שמו ידוע כשורתו הראשונה: Вы жертвою пали ("נפלת קרבן") והוא אחד משני שירי אשכבת המת שהיו נהוגים ע"י המהפכנים בתקופת ההתקוממות כנגד שלטון הצאר והמהפכות ברוסיה (השיר השני היה "מעונה בנחושתיים").

בוויקיפדיה הגרמנית מצוין בטעות נ.איקונניקוב כמלחין השיר, אך הוא רק עיבד את הלחן.

לשיר הרוסי המקורי מספר נוסחי מילים, כאשר המקובל שבהם (ר' לעיל) הוא נוסח מקובץ משני שירים שקובצו ב- 1878 ע"י המשורר אנטון אלכסנדרוביץ' אמוסוב (1915-1854), תחת שם העט א. ארכנגלסקי. שיר הבסיס Вы жертвою пали ("נפלת קרבן") שנכתב בין השנים 1870-79, שמחברו אינו ידוע, אך יש המייחסים אותו לאותו אנטון אלכסנדרוביץ' אמוסוב משיר זה נלקחו כל ארבעת בתי השיר, והםמהווים מעין מסגרת לשיר המקובץ, הם ממוקמים בו כבתים 1,2,5,6. השיר השני הוא В дороге ("בדרך") מאת אנטון אמוסוב, שכתב אותו ב- 1878, משיר זה נלקחו בתים 3 ו-4.

על פי האתר "serg-slavorum.livejournal" השיר נוגן בהלווייתו של לנין, ודמיטרי שוסטקוביץ' שילב את לחנו בסימפוניה מס' 11 שלו.

השיר שולב בסרט "נעורי מאקסים" (1934) של הבמאים גריגורי קוזינצב וליאוניד טראוברג. הסרט מספר על פעילות מהפכנית חתרנית של פועלים בסנקט-פטרבורג החל מ-1910. לצפייה בשיר מתוך הסרט לחץ כאן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם