בְּיַרְכְּתֵי חֻרְשָׁה אַלּוֹן נִצָּב
לְיַד אֵלָה אוֹתָהּ אָהוֹב אָהַב
וְהָאֵלָה לֹא פַּעַם יְחִידָה
הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם עַל שֶׁכֶם יְדִידָהּ.
בַּעֲרָפֶל בְּתוֹךְ סוּפוֹת
וִילֵל רוּחוֹת בְּסַעַר זוֹעֲפוֹת
בְּאָהֳבוֹ אֶת הָאֵלָה
סָפַג אַלּוֹן כָּל פֶּגַע רַע וְכָל קְלָלָה.
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה זָקוּף
כִּי הוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב;
לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה
תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה.בירכתי חורשה אלון ניצב
ליד אלה אותה אהוב אהב
והאלה לא פעם יחידה
הרכינה ראש עגום על שכם ידידה
בערפל בתוך סופות
וילל רוחות בסער זועפות
באהבו את האלה
ספג אלון כל פגע רע וכל קללה
ניצב אלון גאה זקוף
כי הוא אוהב וגם אהוב
למענו שנה שנה
תשוב ותלבלב אלה קטנה
|
|
מילים: יאקוב שבדוב תרגום: לא ידוע לחן: ולנטין אלכסייביץ' מאקארוב כתיבה (בשפת המקור): 1948 הלחנה: 1948
|
בְּיַרְכְּתֵי חֻרְשָׁה אַלּוֹן נִצָּב לְיַד אֵלָה אוֹתָהּ אָהוֹב אָהַב וְהָאֵלָה לֹא פַּעַם יְחִידָה הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם עַל שֶׁכֶם יְדִידָהּ.
בַּעֲרָפֶל בְּתוֹךְ סוּפוֹת וִילֵל רוּחוֹת בְּסַעַר זוֹעֲפוֹת בְּאָהֳבוֹ אֶת הָאֵלָה סָפַג אַלּוֹן כָּל פֶּגַע רַע וְכָל קְלָלָה.
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה זָקוּף כִּי הוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב; לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה. בירכתי חורשה אלון ניצב ליד אלה אותה אהוב אהב והאלה לא פעם יחידה הרכינה ראש עגום על שכם ידידה
בערפל בתוך סופות וילל רוחות בסער זועפות באהבו את האלה ספג אלון כל פגע רע וכל קללה
ניצב אלון גאה זקוף כי הוא אוהב וגם אהוב למענו שנה שנה תשוב ותלבלב אלה קטנה
פרטים נוספים
על הגרסה: את המילים רשמה מזיכרונה מרגלית שריג.
|
נוסח "אלף זמר ועוד זמר"
|
בִּקְצֵה חֻרְשָׁה אַלּוֹן עַתִּיק נִצָּב לְיַד אֵלָה אוֹתָהּ אָהַב וְהָאֵלָה רַק פַּעַם יְחִידָה הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם לְעֵבֶר יְדִידָהּ
נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה זָקוּף וְהוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה קְטַנָּה
בקצה חורשה אלון עתיק ניצב ליד אלה אותה אהב והאלה רק פעם יחידה הרכינה ראש עגום לעבר ידידה
ניצב אלון גאה זקוף והוא אוהב וגם אהוב למענו שנה שנה תשוב ותלבלב אלה קטנה
פרטים נוספים
|
נוסח יואל פרץ
|
בְּיַרְכְּתֵי חֻרְשָׁה אַלּוֹן נִצָּב, לְיַד אֵלָה אֲשֶׁר אוֹתָהּ אָהַב, וְהָאֵלָה, לֹא פַּעַם יְחִידָה הִרְכִּינָה רֹאשׁ עָגוּם עַל שֶׁכֶם יְדִידָהּ. נִצָּב אַלּוֹן גֵּאֶה וְגַם זָקוּף, כִּי הוּא אוֹהֵב וְגַם אָהוּב. לְמַעֲנוֹ שָׁנָה שָׁנָה, תָּשׁוּב וּתְלַבְלֵב אֵלָה, אֵלָה קְטַנָּה בירכתי חורשה אלון ניצב, ליד אלה אשר אותה אהב, והאלה, לא פעם יחידה הרכינה ראש עגום על שכם ידידה. ניצב אלון גאה וגם זקוף, כי הוא אוהב וגם אהוב. למענו שנה שנה, תשוב ותלבלב אלה, אלה קטנה
פרטים נוספים
על הגרסה: יואל פרץ למד את השיר בצופים בשנת 1957 או 1958.
בקיבוץ גבת שרו, באמצע שנות ה- 50, גרסה כמעט זהה, למעט השורה הראשונה: "בקצה חורשה אלון עתיק ניצב". בהשוואה לגרסה הראשית, תרגום הבית הראשון של גרסה זו קרוב יותר למקור: "והאלה, לא פעם יחידה הרכינה ראש עגום על שכם ידידה".
|
מפי שולה להב
|
שם בחורשה אלון עתיק ניצב ליד אלה אשר אהב, אהב למענו שנה שנה תשוב ותלבלב אלה קטנה
שם בחורשה אלון עתיק [זקוף] כי אוהב את טעם האהוב ואלה לא פעם יחידה הרכינה ראש עצוב על כתף ידידה
|
מתוך אוסף מאיר נוי
|
בקצה חורשה אלון עתיק ניצב ליד אלה אשר אהוב אהב והאלה רק פעם יחידה הרכינה ראש עגום לעבר ידידה
ניצב אלון גאה וגם זקוף כי הוא אוהב,אוהב וגם אהוב למענו שנה אחר שנה תשוב ותלבלב אלה יפהפייה
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Рос на опушке рощи клен (בקצה חורשה גדל אדר)
Рос на опушке рощи клен, В березку был тот клен влюблен Березка к другу на плечо Не раз склонялась горячо.
Березку часто в летний зной Клен укрывал своей листвой Над ними пели до звезды Весной веселые дрозды.
На рощу как-то пал туман, Ворвался грозный ураган. Березку белую любя, Клен принял вихри на себя.
Шумит, растет кудрявый клеи. Одной березке вереи он. И лишь для клена каждый год Березка стройная цветет.
|
|
 |
|
ביצוע: המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות,
דרור סנדלוןשנת הקלטה: 2010
מלווה עצמו באקורדיון
בביצועו של דרור סטיות קלות מגרסת המילים, אין זו יכולה להחשב כגרסת מילים נפרדת.
השיר העברי "אלון עתיק" או "בקצה חורשה" הוא תרגום די מדוייק של הבית הראשון והאחרון של השיר הרוסי Рос на опушке рощи клен ("בקצה חורשה גדל אדר"), את העצים הרוסיים אדר (מייפל) וליבנה (בריוזה) החליפו אלון ואלה. באתר kkre-6.narod.ru נקרא השיר המקורי влюбленный клен ("אדר מאוהב").
צפו בביצוע שולה להב בערוץ זמרשת ביוטיוב.
בשנות השמונים תרגמה את השיר מחדש שושנה רצ'ינסקי ("גדל ביער עץ אלון").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מהשירון הרוסי: "שירים פופולאריים של מלחינים סובייטיים". מהדורה שניה. הוצאת "מוזיקה". מוסקווה, 1964, עמ' 76 - 77.
תודה לאורי יעקובוביץ'