לֹא רוּחַ קוֹדֵר בָּעֲרָבָה נָהַם
חֶרֶב הַשּׂוֹנֵא גֵּרַשְׁנוּ מִשָּׁם.
גַּם עוֹרְבִים שְׁחֹרִים לֹא נִבְּאוּ רָעוֹת
הֵן מַגָּף אַכְזָר רָמַס הַשָּׂדוֹת.
וְעֶדְרֵי הַצֹּאן לֹא הִבְהִילָם הַזְּאֵב
יָד רוֹצְחִים בַּכֹּל, מַה בּוֹכֶה הַלֵּב.
לא רוח קודר בערבה נהם
חרב השונא גרשנו משם.
גם עורבים שחורים לא נבאו רעות
הן מגף אכזר רמס השדות.
ועדרי הצאן לא הבהילם הזאב
יד רוצחים בכל, מה בוכה הלב.
|
|
מילים: אלכסנדר פורפירייביץ' בורודין תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: אלכסנדר פורפירייביץ' בורודין
|
לֹא רוּחַ קוֹדֵר בָּעֲרָבָה נָהַם חֶרֶב הַשּׂוֹנֵא גֵּרַשְׁנוּ מִשָּׁם. גַּם עוֹרְבִים שְׁחֹרִים לֹא נִבְּאוּ רָעוֹת הֵן מַגָּף אַכְזָר רָמַס הַשָּׂדוֹת. וְעֶדְרֵי הַצֹּאן לֹא הִבְהִילָם הַזְּאֵב יָד רוֹצְחִים בַּכֹּל, מַה בּוֹכֶה הַלֵּב.
לא רוח קודר בערבה נהם חרב השונא גרשנו משם. גם עורבים שחורים לא נבאו רעות הן מגף אכזר רמס השדות. ועדרי הצאן לא הבהילם הזאב יד רוצחים בכל, מה בוכה הלב.
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך: "שירון אילון", תשי"א, עמוד 22.
גרסה זו היא תרגום הטקסט המקורי של "מקהלת האיכרים". המתרגם אינו ידוע, אך מאחר ומדובר בשירון אילון, יתכן שהמתרגם היה שמעון מנסקי.
גרסת מילים זו מופיעה גם בדף למקהלה מס' 5, הכולל כמובן גם תווים, הוצאת המרכז לתרבות תש"ז - 1946.
|
מפי אמנון בקר
|
לֹא הָרוּחַ נוֹשֵׁב לוֹ בָּעֲרָבָה ___ יַד הַשּׂוֹנֵא גֵּרְשַׁתְנוּ מִשָּׁם לא הרוח נושב לו בערבה ___ יד השונא גרשתנו משם
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Хор поселян (מקהלת הכפריים)
Ох, не буйный ветер завывал, Горе навевал: Хан Гзак нас повоевал. Что не черен ворон налетал. Беду накликал, Хан Гзак на нас понабегал. Что не серый волк позабегал, Стадо позарезал, Хан Гзак села поразорял.
פרטים נוספים
על הגרסה: לא ברור מי המחבר של הטקסט המקורי. אלכסנדר בורודין חיבר גם את המוסיקה וגם את המילים, אך הוא לא סיים והאופרה הושלמה ע"י רימסקי-קורסאקוב וגלאזונוב. מאחר ו"מקהלת האיכרים" קרובה לסוף האופרה, יש ספק מי חיבר את המילים.
|
|
 |
ביצוע: אמנון בקר שנת הקלטה: 4.8.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
ביצוע: אילנה באואר (מרוז) (שוצברג),
תמר ניצן (שוצברג)שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:0:15).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
ביצוע: תזמורת ומקהלת האופרה האימפריאלית, מוסקבה.מקור: תקליט מס' 1527, של חברת "מטרופולרקורדס"
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של "מקהלת האיכרים" מתוך האופרה "הנסיך איגור" של אלכסנדר בורודין בניצוח יבגני איבאנוביץ' בוקה.
השיר המקורי Хор поселян ("מקהלת הכפריים"), המוכר בארץ בשם "מקהלת האיכרים", הוא חלק מתוך האופרה "הנסיך איגור". הלחן והלִברית מאת אלכסנדר בורודין (הליברית בשיתוף עם ולאדימיר ואסילייביץ' סטאסוב [1824 - 1906]). בורודין שהחל לכתוב את האופרה ב-1869 לא הספיק לסיים ולאחר מותו (1887) השלימו את האופרה ניקולאי רימסקי-קורסאקוב ואלכסנדר גלאזונוב. הבכורה התקיימה בנובמבר 1890 בסאנקט פטרבורג.
תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע, על גרסאות המילים ועל הביצוע בשפת המקור.
מעיר אלי סט:
ב"שירון אילון" (תשי"א, עמוד 22) נדפס השיר ללא שם המתרגם. ייתכן שהמתרגם היה חבר קיבוץ אילון, שמעון מנסקי, שכן גם ליד תרגומו לשיר "תהבהב לה האש בכירה", המופיע באותו שירון (עמוד 83) לא מצוין שם המתרגם.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.