מילים: לא ידוע
תרגום: לא ידוע לחן: לא ידוע (איטלקי), לא ידוע (רוסי)
|
מקהלת בית הספר קיבוץ עין כרמל 
ניצוח: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: 17.3.1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
מועדון גימלאים - עין כרמל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט בעין כרמל במסגרת מפגש היכרות של חברי המועדון עם פרוייקט זֶמֶרֶשֶת.
המשתתפים מצטרפים לביצוע המוקלט של מקהלת בית הספר (1955) שהושמע במפגש.
שיר לאחד במאי.
השיר אותר ביידיש בחוברת הרביעית (1934) בסדרה "געזאנג און קאמף", באותו לחן ובטקסט דומה תחת השם "שיר פועלים איטלקי" ורשום כי עובד באופן חופשי מרוסית בידי ל. מילער. אין בטחון שהלחן אכן איטלקי. גרסה רוסית טרם אותרה. לפי סגנון המנגינה, היא עשויה להיות איטלקית ועם זאת "לפי הסגנון והאופי מזכירה שירי מארש פיונריים סובייטיים בעלי תוכן פטריוטי" כפי שכותב לנו המוסיקולוג איליה דובוסרסקי.
גרסה נוספת: שיר הנוער העובד האיטלקי.
מספר גלי הוס (1944) שהשתתף במקהלת בית הספר בעין כרמל (שנות ה-50):
"כשהכיתה שלי הגיעה לפרקה והצטרפה לשורות המקהלה, למדנו משמיעה את השירים שכבר היו ברפרטואר. אף אחד לא טרח ללמד אותנו את המילים מהכתב או חלילה להסביר אותן. כשאני שומע את השיר היום, אני מבין שלא הבנתי מה אני שר, אבל זה היה כנראה פחות חשוב אז.
השירים היו כולם ממוצא אידי או רוסי, מתורגמים ומעובדים ע"י מוֹיְשְ'ל נוֹבוֹפְּרוּצְקִי, המנצח, וזאת בזמן שבארץ כבר שרו מזמן שירים מקוריים של ארגוב, זעירא וזהבי למילים של אלתרמן וכו'...
העברית הייתה מאד ארכאית ונמלצת, הנושאים והעיבוד מלאי פאתוס "מעמדי". בקיצור, בני 40 ומטה היום יזדקקו כנראה לתרגום מחדש.
למוישל הייתה מין צפצפה קטנה שבה הוא כנראה סימן לנו "דו", אבל למתבונן מהצד זה היה נראה כמו מכשיר אילוף.
המקהלה של מויש'ל הייתה ללא ספק המסגרת הממושמעת ביותר שהייתי בה בחיי, וזה כולל את "גולני".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.