מילים
רֵיחַ הַדְּרָכִים הָעַז
הוֹי, חֲמוֹר חֲמוֹרוֹתַיִם -
הֵן לֹא תְּסֻלָּא בְּפָז.
הוֹי, חֲמוֹר, אֲנִי הַהֵלֶךְ
יְדִידְךָ וְאוֹהַבְךָ
גַּם זְקָנוֹ שֶׁל שַׂר וָמֶלֶךְ
לֹא רָאוּי לִקְצֵה זְנָבְךָ.
לְלִבֵּנוּ עוֹד קוֹסֶמֶת
הַשִּׂמְחָה שֶׁבַּנְּדוּדִים
צֵא נָא בְּעִקְבוֹת הַשֶּׁמֶשׁ
אֶל צְרִיחֵי הַמִּסְגָּדִים.
בַּדְּרָכִים בָּהֵן עָבַרְנוּ
שְׁמֵנוּ בַּחוֹלוֹת חָרוּט,
כִּי בְּכָל מָקוֹם הִשְׁאַרְנוּ
אֶת סִמְלָהּ שֶׁל הַחֵרוּת.
שׁוּב עוֹלֶה אֶל הַשָּׁמַיִם...
הקלטות (3)
על השיר
על פי דר' יוסי גולדברג:
הגרסה העברית של השיר מתוך ההצגה "תעלולי נאסר א-דין" שעלתה בתיאטרון הקאמרי בשנת 1953, בתרגום שלמה ניצן.
מוסיף צבי (גרימי) גלעד:
ההצגה על פי הסרט "נאסר א-דין בבוכרה", 1943.
מרחיב אלי סט:
"שיר הפרידה" הופיע בשני הסרטים הסובייטיים Насреддин в Бухаре ("נאסר א-דין בבוכרה"), בבמוי יאקוב פרוטאזאנוב, 1943 (תסריט ויקטור ויטקוביץ', על פי מוטיבים מספרו של ליאוניד סולוביוב "עושה הצרות", קומפוזיטורים - מוחתאר אשראף ובוריס אראפוב), וב- Похождения Насреддина ("הרפתקאות נאסר א-דין"), בבימוי נאבי גאנייב, 1946, (תסריטאי - ויקטור ויטקוביץ', ע"פ מוטיבים מספרו של ליאוניד סולוביוב "הנסיך המכושף"). הסרטים על הגיבור המזרחי העממי חוג'ה נאסר א-דין, צולמו באוזבקית ודובבו לרוסית. בעוד "נאסר א-דין בבוכרה", היה מבוסס רק על שנינותו של הגיבור העממי, ב"הרפתאות נאסר א-דין", יש גם מסר חברתי, בהיות הגיבור מגן החלשים.
לאותו לחן חובר גם "זמר החמור".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
