מילים (2 גרסאות)

– הֶאָח!
יָפִיתָ, הֵד, כֹּה!
לֵב מַה-יִּפְעַם אֵלֶיךָ:
הָ הָ הָ –
נִצְחַק כֻּלָּנוּ.
הוֹ, רֵעַ טוֹב לִי!
– מַה-פֶּתַע?
– הֲלֹא לִי שִׁיר תַּשְׁמִיעַ,
זֶמֶר – לוּ פַּעַם!
– לָמָּה, לָמָּה זֶה?
– לָמָּה לֹא?
– כִּי לֹא חָפַצְתִּי.

– מַה-טַּעַם לֹא?
– לֹא חָשְׁקָה נַפְשִׁי בּוֹ.
– הַס, הַחְרִישָׁה!
– הַס אַתָּה!
– הוֹ, עַרְמוּמִי!
– אִכְפַּת לִי?...
– דַּי, לֹא נֹאבֶה!
נֵלֵכָה!
כֹּה לֶחָי, הֵד, כֹּה!
לוּ תַּרְגִּיעַ!
דֹּמָּה!
על הגרסה: על-פי הטקסט שנדפס בדף למקהלה 242 בהוצאת מרכז לתרבות ולחינוך, 1956.
O la, o che bon echo! Pigliamo ci, piacere!
Ha ha ha ha ha, ridiamo tutti!
O bon compagno! Che voi tu? Voria che tu cantassi una canzona.
Perchè? Perchè si? Perchè no? Perchè non voglio. Perchè non voi?
Perchè non mi piace! Taci dico!
Taci tu! O gran poltron! Signor, si!
Orsu non più! Andiamo! Adio bon echo! Adio bon echo!
Rest' in pace! Basta! Basta! Basta! Basta!

הקלטות (1)

על השיר

נוסח עברי של וילנלה (Villanelle) לשתי מקהלות (שמונה קולות), O La, O Che Bon Ecco.

ביצוע של המקור כאן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם