בְּרֹן אַחִים פִּצְּחוּ, מָחָר כִּי הָכֵן,
עִם עַרְפִלֵּי שַׁחַר נַפְלִיג,
נָשִׁיר בְּעֹז יַחְדָּו, עִם רַב חוֹבֵל זָקֵן -
זְאֵב-יָם שֶׁל קְרָב וּוָתִיק.
שָׁלוֹם לָךְ קִרְיַת-חֶמֶד
מָחָר נַפְלִיגָה יָמָּה
וּבְעוֹד בֹּקֶר קַר
עַל רְצִיף הַכִּכָּר
יַבְהִיק רֹאשׁ תָּכֹל וּמֻכָּר.
וְשׁוּב חֲמוּדוֹת, בָּא עֶרֶב נָעִים
כּוֹפֶה צַו הַשִּׁיר עַל גָּרוֹן,
לָכֵן עַל שֵׁרוּת, עִם חֶבֶר רֵעִים
הָרֵם קוֹל, מַלָּח, צְלִיל וְרֹן.
שָׁלוֹם לָךְ קִרְיַת-חֶמֶד...
בַּמַּעֲגָן הַכַּבִּיר, אָז הֻשְׁלַךְ הַס כָּבֵד
עָטָה עֲרָפֶל אֶת הַיָּם,
וּלְחוֹף הַמְּכוֹרָה, הַגַּל עַל גַּל חוֹבֵט
עִם רַחַשׁ רוּחוֹת וְדָכְיָם.
שָׁלוֹם לָךְ קִרְיַת-חֶמֶד...ברון אחים פצחו, מחר כי הכן,
עם ערפילי שחר נפליג,
נשיר בעוז יחדיו, עם רב חובל זקן -
זאב-ים של קרב וותיק.
שלום לך קריית-חמד
מחר נפליגה ימה
ובעוד בוקר קר
על רציף הכיכר
יבהיק ראש תכול ומוכר.
ושוב חמודות, בא ערב נעים
כופה צו השיר על גרון,
לכן על שרות, עם חבר רעים
הרם קול, מלח, צליל ורון.
שלום לך קריית-חמד...
במעגן הכביר, אז הושלך הס כבד
עטה ערפל את הים,
ולחוף המכורה, הגל על גל חובט
עם רחש רוחות ודוכיים.
שלום לך קריית-חמד...
מילים: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'ורקין
תרגום: אהרון פולאק לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי כתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1941
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט  |
הקלטות נוספות
יורם גוז'נסקי 
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יורם שר את הבית הראשון והפזמון של "שלום לך קריית חמד"
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Вечер на рейде ("ערב במעגן"). בתנועת בנק"י נחשב השיר לנוסח התנועתי של "שלום עירי נוחמה". השיר התגלה במלואו ביוני 2013 בעזרת תמר ויורם גוז'נסקי.
עוד תרגום של אותו שיר "שלום עירי נוחמה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מילות "ערב במעגן", תרגומו של אהרון פולאק, בכתב-יד בתו.
תגיות
עדכון אחרון: 18.06.2023 23:38:32
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם