הקטן
גופן
הגדל
גופן
אחינו יעקב
אָחִינוּ יַעֲקֹב אַל תִּישַׁן הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל דִּין דָּן דּוֹן! אחינו יעקוב אל תישן הפעמון מצלצל דין דן דון!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: דוד יודילוביץ'
לחן: עממי צרפתי

אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן!
אחינו יעקוב
אל תישן
הפעמון מצלצל
דין דן דון!


גרסת תרגום מהעלייה הראשונה

אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן
אחי קומו נא
אל תנומו נא
הפעמון מצלצל
הפעמון מצלצל
דין דן דון


 פרטים נוספים


נוסח מכבי-לידרבוך

אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַשָּׁעָה
כְּבָר אַרְבָּע
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
בָּם בָּם בּוֹם
אחיי קומו נא
אל תנומו נא
השעה
כבר ארבע
כבר צלצל השעון
כבר צלצל השעון
בם בם בום


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)

Frère Jacques,
frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.
ביצוע: שרה יערי
שנת הקלטה: 1954
מקור: ריקודי ילדים, מקולית 231


על השיר

אליהו הכהן, מתוך "תיבת הנגינה של הזמר העברי" (מתוך "פנים", גליון 53-52, משנת 2011):

בכרטיס ביקור משנת 1899 של הגננת אסתר שפירא, השמור אצלי, היא פונה למורה דוד יודילוביץ': "אדון יודילוביץ', הואל נא בטובך לתרגם לי [לעברית] את השירים האחדים שהעתקתי פה. אולי באמת יבוא הנדיב. חפצי ללמדם איזה שיר בעל פה, אם רק יהיה זמן. אבקשך נא לתרגמם שבוע זה כדי שאוכל ביום הראשון ללמד זה לילדים. מקווה שלא תשיב פני ריקם." יודילוביץ' נענה לגננת אסתר, ותרגם את השיר הצרפתי "פררה ז'קה" לעברית, "אחינו יעקב", ומכאן החל להתגלגל השיר בארץ באלף נוסחים, עד שהיה ל"אחינו הנהג". 


ר' השיר בשפת המקור (צרפתית) - כאן (וידיאו).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

יום המשפחה / יום האם   שירים מתורגמים   שמות של בנים   קנונים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם