מילים (2 גרסאות)

שָׂא עֵינֶיךָ אֶל הָרִים,
שָׂא עֵינֶיךָ,
מֵאַיִן עֶזְרֶךָ יָבוֹא עַתָּה?

עֶזְרֶךָ יָבוֹא מֵאֱלֹהִים,
עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.

לֹא יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ,
הִנֵּה לֹא יָנוּם שׁוֹמְרֶךָ,
כִּי לֹא יָנוּם שׁוֹמְרֶךָ,
לֹא יָנוּם, לֹא יָנוּם.

שָׂא עֵינֶיךָ אֶל הָרִים,
שָׂא עֵינֶיךָ,
מֵאַיִן עֶזְרֶךָ יָבוֹא עַתָּה?
מקור: "שירי מקהלה [בשניים ובשלושה קולות] [חלק ראשון]" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ט , 21 –22
Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help.
Thy help cometh from the Lord,
the Maker of heaven and earth.
He hath said, thy foot shall not be moved,
thy Keeper will never slumber.

הקלטות (3)

ניצוח: צבי בן-פורת
שנת הקלטה: 1959
נכלל בתקליט: רוני בת ציון

על השיר

קטע מס' 28 מתוך האורטוריה “אליהו". האורטוריה נכתבה תחילה בגרמנית, אך בוצעה לראשונה והתפרסמה יותר בנוסח האנגלי.

מילות המקור לקטע הזה נכתבו על-פי תהלים פרק קכא, בהעברה לגוף שני. אשמן תרגם חזרה לעברית תוך היצמדות למקור המקראי.

ראו ביצוע באנגלית וביצוע בגרמנית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם