מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: נתן יונתן לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב הלחנה: 1947-8
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |
מקהלת קולחוז "בורייץ'" 
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום של הפזמון והבתים הראשון, השני והרביעי מחמשת בתי השיר הרוסי-סובייטי Приходите свататься ("בואו לחזר") המופיע לעתים תחת הכותרת Девичья колхозная ("בנות הקולחוז"). על פי חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', יונתן תרגם את השיר בשנות החמישים המוקדמות. בשיחה של אלי סט עם צפירה יונתן היא אישרה שאת השיר תרגם יונתן מספרו של ואסילייב, שנמצא אצלה. הספר יצא לאור ב- 1951, הגיע לארץ ונרכש על ידה באותה שנה.
צפו בביצועה של אניה ליטביננקו לשיר בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי