מילים (2 גרסאות)

עַל הַחוֹף סֻכָּה עוֹמֶדֶת לָהּ
שָׁם תָּגוּר וְשָׁמָּה תִּדָּגָה (?)
מָה אֶשְׂמַח, הוֹי לִבָּתִי
כִּי תָּבוֹאִי לָגוּר פֹּה אִתִּי

לוּ יָכֹלְתִּי, הָיִיתִי מַסְכִּימָה
לִבּוֹתֵינוּ לֵב אֶחָד הֵמָּה
בַּחוּרִי, חֲבִיבִי
אִם תַּעַזְבֵנִי אֵצֵא מִדַּעְתִּי

לוּ יָכֹלְתִּי, הָיִיתִי מַסְכִּימָה
אִם אַחֵר יִקַּח אוֹתִי מִמְּךָ
בַּחוּרִי, יוֹמָם וָלֵיל
אַזִּיל דֶּמַע וַאֲיַלֵּל
Nagy a feje, búsuljon a ló,
egy kislányért búsulni nem jó.
Gombház, hej, ha leszakad,
egy helyébe száz is akad.

Azt mondja a Tízparancsolat:
szeresd felebarátodat.
Kisangyalom, szeress tehát:
én vagyok a felebarát!

Eltörött a kocsi kereke,
mivel megyünk ki a ligetbe?
Zsuppkocsival, három csacsival,
várnak a lányok a cvikipuszival

הקלטות (1)

על השיר

נוסח עברי לשיר בלחן הונגרי. חיפוש גוגל לפי שמיעה (ספטמבר 2024) איתר את השיר Nagy a feje, búsuljon a ló (האזינו לשיר בהונגרית) שיש עליו ערך בויקיפדיה ההונגרית. ראו שם גם תווים. לפי מערכת ברטוק לשירי עם הונגריים, לחן זה נרשם בידי זולטן קודאי בחודש באפריל 1917 בבודפשט. ראו שם עוד תווים כנראה בכתב ידו של קודאי. במקור זה אפשר לראות שללחן הזה (מס' סידורי C 322) אין טקסטים נוספים בהונגרית.

 לטקסט הונגרי זה אין קשר לטקסט העברי. עם זאת, מכיוון שקיים נוסח נוסף בעברית בלחן זה עם אותו תוכן - "מול הנחל" למילותיו של נתן יונתן בעברית - נראה ששני הנוסחים העבריים הם תרגומים משיר מקור שטרם אותר. מהמידע לעיל ניתן להסיק שמקור הטקסט אינו הונגרי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם