מילים (2 גרסאות)

מִשִּׁפּוּל אֹפֶק כֵּהֵה
לִי נִשְׁקְפוּ תְּמוּנוֹת צֵל
שָׁם צְרִיחֵי עִיר הוֹמִיָּה
מִתְעַטְּפִים בָּאֲפֵל

נִיד רוּחַ לַח מְסַלְסֵל
אֶת מַרְבַד נוֹזְלֵי-יְאוֹר
וּמְשׁוֹט מַלָּחִי יֵלֶא
בְּלֵב הַתְּהוֹם לַחֲתֹר

וְשׁוּב לִי מֵצִיץ שֶׁמֶשׁ
כְּמוֹ מִסִּדְקֵי כְּסוּת
וּמַרְאֶה לִי הַמָּקוֹם
שָׁם אָבְדָה לִי הָרְעוּת
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1994-1995
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית.

הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני.

המבצעת שרה מזכרונה ולא דייקה במילים.

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה מושרים בזה אחר זה חלק מתפקיד הסופרן וחלק מתפקיד האלט.

על השיר

המקור: Wasserfahrt, מס' 4 מתוך שישה שירים למקהלת גברים, אופוס 50 מאת מנדלסון. הנוסח העברי מותאם לגרסת המקהלה בארבעה קולות נדפס בחלק השני [שירי מקהלה] של הכרך השני ["קובץ חדש", תרפ"ב] של "ספר השירים" של אידלזון [שיר מס' 24].

מנדלסון הלחין שיר נוסף של היינה באותו שם, אשר תורגם כ"שיר מלחים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם