מילים (2 גרסאות)
לִי נִשְׁקְפוּ תְּמוּנוֹת צֵל
שָׁם צְרִיחֵי עִיר הוֹמִיָּה
מִתְעַטְּפִים בָּאֲפֵל
נִיד רוּחַ לַח מְסַלְסֵל
אֶת מַרְבַד נוֹזְלֵי-יְאוֹר
וּמְשׁוֹט מַלָּחִי יֵלֶא
בְּלֵב הַתְּהוֹם לַחֲתֹר
וְשׁוּב לִי מֵצִיץ שֶׁמֶשׁ
כְּמוֹ מִסִּדְקֵי כְּסוּת
וּמַרְאֶה לִי הַמָּקוֹם
שָׁם אָבְדָה לִי הָרְעוּת
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
הקלטות (2)
על השיר
המקור: Wasserfahrt, מס' 4 מתוך שישה שירים למקהלת גברים, אופוס 50 מאת מנדלסון. הנוסח העברי מותאם לגרסת המקהלה בארבעה קולות נדפס בחלק השני [שירי מקהלה] של הכרך השני ["קובץ חדש", תרפ"ב] של "ספר השירים" של אידלזון [שיר מס' 24].
מנדלסון הלחין שיר נוסף של היינה באותו שם, אשר תורגם כ"שיר מלחים".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (1)
צילום מפנקסו של זאב סגל, ככל הנראה משנות השלושים. מספרת בתו, יעל חָבֵר:
את השיר היו שרים הוריי בביתנו ברעננה בשנות ה-50. הוריי היו חובבי זמר נלהבים, והם שרו במקהלה ברעננה בשנות ה-30 (לצערי אינני יודעת פרטים על מקהלה זו). אחד השירים האהובים עליהם, וגם עליי, היה "משיפול אופק" ("משיפול" כמובן במלעיל, כמו חלק גדול מהמלים).
אבי, זאב סגל, ניהל את "פנקס השירים" בשנים 1934 ועד 1969, כשנפטר בטרם עת. הפנקס כולל שירים רבים ביידיש , בערבית, וגם ברוסית. אבי, שהיה ציוני בכל רמ"ח ושס"ה, אהב זמר בכל שפה...