מילים (4 גרסאות)

הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד
וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת

יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר!
אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!
שָׁמְעָה הַיַּלְדֹנֶת, הִתִּירָה הָאוֹת
פָּרַח הַבָּחוּר, עֲזָבָהּ לָאֲנָחוֹת
על הגרסה:  מתוך דף למקהלה מס' 327 (1960) של המרכז לתרבות וחינוך. השיר במקור זה נדפס בעיבוד למקהלה של פ. אוברבק
Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig här.
Zum Tanze, da geht ein Mädel
mit güldenem Band
Das schlingt sie dem Burschen
ganz fest um die Hand

Mein herzallerliebstes Mädel,
so laß mich doch los
Ich lauf dir gewißlich
auch so nicht davon

Kaum löset die schöne Jungfer
das güldene Band
Da war in den Wald schon
der Bursche gerannt

Drum haltet die Burschen
so fest wie es geht
sie nehmen sonst Reißaus
eh' ihr euch's verseht
מקור: "gar fröhlich zu singen" , Möseler , 1962 , 38

הקלטות (2)

עיבוד: פ. אוברבק
ניצוח: יהודית חן
שנת הקלטה: 28.10.1965

עיבוד לשלושה קולות שנדפס בדף למקהלה מס' 327.

שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

על השיר

נוסח עברי לשיר השוודי Och jungfrun hon gar i ringen. השיר התפרסם בעיבודו של הוגו אלפבן (Hugo Alfven) ולא ברור אם הוא גם המלחין.

השיר היה נפוץ גם בגרמנית בשם Zum Tanze, da geht ein Mädel, וסביר שהגיע לעברית בתיווך הגרמנית.

צפו בביצוע בשוודית ובביצוע בגרמנית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של הנוסח בגרמנית מתוך free-notes.net

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם