מילים (2 גרסאות)
בִּתְכֵלֶת יָם וְעַרְפִלָּיו
מַה יְּבַקֵּשׁ בְּאֶרֶץ רֹחַק
מַה בַּמְּכוֹרָה עָזוֹב עָזַב?
הוֹמִים גַּלִּים, שׁוֹרֶקֶת רוּחַ
בַּחֲרִיקָה הַתֹּרֶן מָט
אֲבוֹי, לֹא אֹשֶׁר מְבַקֵּשׁ הוּא
וְלֹא מֵאֹשֶׁר הוּא נִמְלָט.
תַּחְתָּיו סִילוֹן בָּהִיר מִתְּכֵלֶת,
עָלָיו קַו שֶׁמֶשׁ זוֹהֲבָה,
וְהוּא, סוֹרֵר, שׁוֹחֵר לָסַּעַר,
הֲכִי בַּסַּעַר הַשַּׁלְוָה!
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури, -
Как будто в бурях есть покой!
הקלטות (2)
על השיר
"מפרש בודד מלבין באופק" הוא תרגומה של לאה גולדברג לשיר הלירי парус ("מפרש"), של מיכאיל לרמונטוב, שחובר ב- אוגוסט/ספטמבר 1832. התרגום נאמן למקור ושומר על המשקל השירי. את הלחן המפורסם ביותר של השיר המקורי הלחין אלכסנדר וארלאמוב ב- 1848.
שורתו הראשונה של השיר: "Белеет парус одинокий" (מפרש בודד מלבין באופק), נתנה את השם לספר פופולארי לגיל הנעורים שחיבר ב- 1936 ואלנטין קאטאייב, על עזרתם של ילדים למהפכנים, בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905, באודסה. את הספר תרגמה לעברית לאה גולדברג. המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב"ספריית פועלים", 1942, ונוספת ב- 1946.
על פי גידי יהלום מבית אלפא, הספר עובד להצגה שהופקה בהשתתפות חברים וילדים מהקיבוץ.
צפו בשיר בשפת המקור בסרט הסובייטי Долгие проводы (פרידה ארוכה), של הבמאית קירה מוראטובה, שנוצר ב- 1971, אך הורשה להקרנה רק ב- 1987.
תרגום נוסף לאותו שיר רוסי: "המפרש", תרגומו של משה שרת.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
