מילים (6 גרסאות)
רוּחַ סוּפָה, רְעָמִים,
בְּעֹז עִם רוֹבֶה בַּיָּדַיִם
יוֹצֵא לַחֲזִית אִישׁ צָעִיר.
פזמון:
אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ
אֲרֻכָּה וּמְלֵאַת מִכְשׁוֹלִים,
וְנִפְרַד הַחַיָּל מִכָּל פֶּרַח
וְנִפְרַד מִן הַשְּׁבִילִים.
גְּדוּד חַיָּלִים הֵי קָדִימָה!
כְּלָל זֶה נִזְכֹּר בַּל נִשְׁכַּח
דֶּגֶל שִׁחְרוּר כִּי נָרִימָה
שֶׁמֶשׁ הִיא לָנוּ תִּזְרַח.
אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ...
אוֹר וְשִׂמְחָה בְּכָל בַּיִת
רוּחַ אָבִיב בַּשָּׂדֶה
מִן הַחֲזִית אֶל הַבַּיִת
חוֹזֵר אִישׁ צָעִיר מִתְגָּאֶה.
אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ...
תודה לאורי יעקובוביץ'
רֵיחַ סוּפָה בָּאֲוִיר,
בְּעֹז עִם רוֹבֶה בַּיָּדַיִם
יוֹצֵא לַחֲזִית אִישׁ צָעִיר.
פזמון:
רְחוֹקָה הִיא כֹּה הַדֶּרֶךְ
מִכָּל צָד אוֹרְבוֹת סַכָּנוֹת,
וְנִפְרַד הַחַיָּל מִכָּל פֶּרַח
מֵהַגַּן וְהַשָּׂדוֹת.
גְּדוּד חַיָּלִים הֵי קָדִימָה!
כְּלָל זֶה נִזְכֹּר לֹא נִשְׁכַּח
דֶּגֶל שִׁחְרוּר כִּי נָרִימָה
שֶׁמֶשׁ רַק לָנוּ תִּזְרַח.
פזמון: ...
אוֹר וְשִׂמְחָה בְּכָל בַּיִת
רֵיחַ אָבִיב בַּשָּׂדֶה
מֵהַחֲזִית וְהַצַּיִד
חוֹזֵר אִישׁ צָעִיר מִתְגָּאֶה.
פזמון:
רְחוֹקָה הִיא כֹּה הַדֶּרֶךְ
אַךְ חָלְפוּ, עָבְרוּ סַכָּנוֹת,
וְנוֹשֵׁק הַחַיָּל לְכָל פֶּרַח
וְעוֹבֵד שׁוּב בַּשָּׂדוֹת.
מאחר וגרסת פלוגה ה' של הפלמ"ח (ראה לעיל) הודפסה במהלך מלחמת-העצמאות (מאי 1948), סביר להניח שהשם "עם הניצחון" מתייחס למלחמת העולם השנייה.
רוּחַ סוּפָה בָּאֲוִיר,
בְּעֹז עִם רוֹבֶה בַּיָּדַיִם
יָצָא לַחֲזִית אִישׁ צָעִיר.
פזמון:
אֲרֻכָּה הִיא כֹּה הַדֶּרֶךְ
מִסָּבִיב אוֹרְבוֹת סַכָּנוֹת,
וְנִפְרַד הַחַיָּל מִכָּל פֶּרַח
מֵהַגַּן וְהַשָּׂדוֹת.
גְּדוּד חַיָּלִים הֵי קָדִימָה!
כְּלָל זֶה נִזְכֹּר בַּל נִשְׁכַּח
דֶּגֶל שִׁחְרוּר כִּי נָרִימָה
שֶׁמֶשׁ הִיא לָנוּ תִּזְרַח.
פזמון: ...
אוֹר וְשִׁירָה בְּכָל בַּיִת
רֵיחַ אָבִיב בַּשָּׂדֶה
מִן הַחֲזִית אֶל הַבַּיִת
חוֹזֵר אִישׁ צָעִיר מִתְגָּאֶה.
רוּחַ סוּפָה בֶּהָרִים
בְּעֹז עִם רוֹבֶה בַּיָּדַיִם
צוֹעֵד לַחֲזִית אִיש צָעִיר
רְחוֹקָה הִנּוֹ (אולי הִנָּה?) כֹּה הַדֶּרֶךְ
מִסָּבִיב אוֹרְבוֹת סַכָּנוֹת
וְנִפְרָד הַחַיָּל מִכָּל פֶּרַח
מִן הַגַּן וְהַשָּׂדוֹת
גְּדוּד חַיָּלִים הֵי קָדִימָה
[שורה חסרה במקור]
דֶּגֶל חֵרוּת כִּי נָרִימָה
שֶׁמֶשׁ אָז לָנוּ תִּזְרַח
רְחוֹקָה הִנּוֹ (אולי הִנָּה?) כֹּה הַדֶּרֶךְ...
אוֹר וְשִׂמְחָה בְּכָל בַּיִת
רֵיחַ אָבִיב בַּשָּׂדֶה
מִן הַחֲזִית אֶל הַבַּיִת
צוֹעֵד אִישׁ צָעִיר מִתְגָּאֶה
רְחוֹקָה הִיא כֹּה הַדֶּרֶךְ
אַךְ עָבְרוּ חָלְפוּ סַכָּנוֹת
וְנוֹשֵׁק הַחַיָּל לְכָל פֶּרַח
וְעוֹמֵל שׁוּב בַּשּׂדוֹת
(עננים הופיעו מעל העיר)
Тучи над городом встали,
В воздухе пахнет грозой.
За далекой за Нарвской заставой
Парень идет молодой.
Припев:
Далека ты, путь-дорога...
Выйди, милая моя!
Мы простимся с тобой у порога,
И, быть может, навсегда...
Черные силы мятутся,
Ветер нам дует в лицо.
За счастье народное бьются
Отряды рабочих бойцов.
Припев:
Далека ты, путь-дорога...
Выйди, милая, встречай!
Мы простимся с тобой у порога,
Ты мне счастья пожелай.
Жаркою страстью пылаю,
Сердцу тревожно в груди.
Кто ты? Тебя я не знаю,
Но наша любовь впереди.
Приходи же, друг мой милый!
Поцелуй меня в уста,
И клянусь, я тебя до могилы
Не забуду никогда
גּוּשׁ עֲנָנִים עַל הָעִיר עָט,
רֵיחַ סוּפָה בָּאֲוִיר,
אֶל מוּצָּב שֶׁבַּגְּבוּל וּלְלֹא חַת,
יוֹצֵא לַמְּשִׂימָה אִישׁ צָעִיר.
אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ הַדֶּרֶךְ,
יַקִּירָה, צְאִי רֶגַע אֵלַי,
נִפָּרֵד עַל סִפָּהּ שֶׁל הַדֶּלֶת
לֹא יָדוּעַ, עַד מָתַי.
רַעַם שֶׁל כֹּחַ-הָאֹפֶל,
רוּחַ חוֹבֵט בַּפָּנִים,
עֲבוּר בְּנֵי-אֱנוֹשׁ וְהַחֹפֶשׁ
פּוֹעֶלֶת פַּלְגַּת לוֹחֲמִים.
אֲרֻכָּה הִיא אֵם-הַדֶּרֶךְ,
יַקִּירָה צֶאִי לְמוּלִי,
נִפָּרֵד עַל סִפָּהּ שֶׁל הַדֶּלֶת,
אֹשֶׁר-רַב, לִי תְּאַחֲלִי.
בּוֹעֵר בִּתְשׁוּקָה, בִּי נִשְׁבַּעְתִּי,
לִבִּי בֶּחָזֶה, בְּמַשְׁבֵּר,
מִי אַתְּ? אוֹתְךָ לֹא הִכַּרְתִּי !
הָאַהֲבָה תְּחַבֵּר.
יַקִּירָה, קִרְבִי לְעֵבֶר,
וְנַשְּׁקִי אוֹתִי עַל שְׂפָתַי
וְאוֹתָךְ, לְעוֹלָם, עַד בּוֹר-קֶבֶר,
לֹא אֶשְׁכַּח בְּכָל חַיַּי.
הקלטות (4)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השורות הראשונות של השיר הסובייטי Тучи над городом встали ("עננים הופיעו מעל העיר") להמשך זיקת מה למקור (שניהם על מלחמה) אך לא ממש משמעותית. אין ספק שהגרסאות העבריות האחרות הן שיבושים של שירו של אריה חרוץ.
עמיקם שוב, זוכר ששרו את השיר, אך לא זוכר את המילים, בקן "השומר הצעיר" ברמתיים.
זיהוי המתרגם על פי עדות שולמית לבני לאורי יעקובוביץ' בטלפון ביום 31.12.1992. לדבריה, אריה חרוץ תרגם את השיר עבורה ושם השיר "עם הניצחון".
מוסיף אלי ס"ט:
השיר המקורי הוא מתוך הסרט הסובייטי Человек с ружьём ("איש עם רובה", 1938) של הבמאים סרגיי יוטקביץ', פאוול ארמאנד (שגם כתב והלחין גם את השיר) ומאריה איטינה. את פס-קול הסרט הלחינו דמיטרי שוסטקוביץ' ופאוול ארמאנד. הסרט מתרחש בתקופת מלחמת האזרחים, והוא מספר על חייל שנשלח ע"י חבריו החיילים מהחזית לפטרוגראד כדי לקבל הסברים מהשלטון החדש. הוא פוגש "במקרה" את לנין (וכמובן מקבל תשובות מספקות).
השיר הסובייטי מתוך הסרט "איש עם רובה".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווי השיר הסובייטי
ביצוע