מילים (2 גרסאות)

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים
בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...

אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל:
"חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל!
שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם
הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם:
"לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי
כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי
וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד...

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים
וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...
על הגרסה: מתוך "שירון קפריסין", עמ' 44-45 (ר' צילום להלן).

השיר תחת השם "מתפתל משעול הפרא" מופיע ב"1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' - שירים רוסיים, עמ' 160, ללא הבית על הסמל, ושם שפמו של הטוראי "מורד" ולא כבמקור "מחודד".

גרסה שנקראת "החיוך" ושכוללת רק את הבית הראשון ואת הבית האחרון, מופיעה בשירון "כך שרנו בתנועה", משירי תנועות הנוער החלוציות - החולצה הכחולה, ערך צבי שביט, אילת, 2005, עמ' 149.

Улыбка (חיוך)

По дороге пыльной, что легла под уклон
Шел широкой рысью наш лихой эскадрон,
Видим у дороги девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулася улыбкой простой, нам помахав рукой.

И сказал тогда с улыбкой наш капитан -
Оглянитетсь, позади лишь пыль да туман,
А стояла ведь там девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что герой на коне, и улыбнулась мне.

Все глядели, куда капитан показал.
Вдруг с веселым смехом лейтенант наш сказал:
Очень радостно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что орел на коне, и улыбнулась мне.

Все скакали, все смеялись, я промолчал.
Ехал тихий, ехал гордый, ехал и знал:
Знал у веренно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что казак на коне, и улыбнулась мне.

По дороге пыльной, что легла под уклон
Уходил широкой рысью наш лихой эскадрон,
А вдали осталась девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулась нам улыбкой простой, всем помахав рукой.

הקלטות (3)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1976
0:00 0:00
עיבוד: אלכס וייס
ניצוח: אלכס וייס
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1959
נכלל בתקליט: הדייג והים
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Улыбка ("חיוך"), הוא תורגם לעברית במחנות קפריסין בשנת 1948 והודפס לראשונה ב"שירון קפריסין", עמ' 44-45. ר' צילום להלן.

מוסיף אורי יעקובוביץ':

השיר המקורי נכלל ב- 1943 בתכנית "פנטסיית הגבורה" של ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, ואז נקרא Коса ("צמה").

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם