מילים (2 גרסאות)

מְעֻנֶּה בִּנְחֻשְׁתַּיִם כָּעֶבֶד
נָפַלְתָּ בְּיֹשֶׁר לֵבָב
מָסוּר, נֶאֱמָן לְעַמֶּךָ הִקְרַבְתָּ
הִקְרַבְתָּ דָּמְךָ בִּשְׂדֵה-קְרָב.

אוֹתְךָ רַק אֲנַחְנוּ לִוִּינוּ
וְלֹא הִתְקַלְּסוּ בָּךְ זָרִים
אָנוּ, יַקִּירֵנוּ, סָגַרְנוּ עֵינֶיךָ
עֵינֶיךָ, עֵינֵי נְשָׁרִים.
על הגרסה: מתוך: "שירון אילון", 1951, עמ' 16 (שם רשום הלחן: שכטר)

גרסאות כמעט זהות:

עמוס פורת מהמושבה כינרת זוכר:

  • בית 1, שורה 3: "מאוד נאמן ..."
  • בית 1, שורה 4: "השלכת דמך...".
  • בית 2, שורה 2: "ולא יפגעו בך ..."
  • בית 2, שורה 3: "...עצמנו עיניך".

שלמה (סולו) צאלים זוכר שבשוה"צ שרו בבית 1, שורה 4: "הקדשת דמך..."

Последнее прости "פרידה אחרונה"

Замученный тяжкой неволей,
Ты славною смертью почил...
В борьбе за народное дело
Ты буйные кости сложил...

Служил ты немного, но честно
Для блага родимой земли...
И мы, твои братья по духу,
Тебя на кладбище снесли...

Наш враг над тобой не глумился...
Кругом тебя были свои...
Мы сами, родимый, закрыли
Орлиные очи твои...

Не горе нам душу давило,
Не слезы блистали в очах,
Когда мы, прощаясь с тобою,
Землей засыпали твой прах, -

Нет, злоба нас только душила!
Мы к битве с врагами рвались
И мстить за тебя беспощадно
Над прахом твоим поклялись!..

С тобою одна нам дорога:
Как ты - мы в острогах сгнием...
Как ты - для народного дела
Мы головы наши снесем;

Как ты - мы, быть может, послужим
Лишь почвой для новых людей,
Лишь грозным пророчеством новых,
Грядущих и доблестных дней...

Но знаем, как знал ты, родимый,
Что скоро из наших костей
Подымется мститель суровый
И будет он нас посильней!..
על הגרסה: על פי האתר הרוסי "a-pesni", גרסה זו היא הראשונה שפורסמה. היא הופיעה בכתב העת "קדימה" בלונדון, מאי 1876, ללא ציון שם המחבר, תחת השם "פרידה אחרונה" ועם כותרת משנה מוטעית: "עוּנה בכלא צ'רנישבו, לוחם למען העם".

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 10.1.2012

על השיר

השיר העברי, שהיה מושר בארץ בתנועות-נוער, הוא תרגום די מדויק של הבית הראשון והשלישי של השיר הרוסי המקורי, שהוא מרש-אבל, מהפופולארים בעידן המהפיכות ברוסיה. השיר בעברית נדפס בספר "שיר המקהלה" בעיבוד לשני קולות. במקור זה רשום מעל התווים ב. שכטר. לא אותרה הקלטה בעברית של הנוסח בשני קולות. בוריס שכטר יליד 1900 אכן עיבד את השיר (מס' 3 בטבלה הזאת). הלחן נחשב עממי ויש עדות שהשיר זומר כבר בשנת 1877, שנה אחרי חיבור המילים (אם כי אין דרך לוודא שזומר כבר אז בלחן הנוכחי). תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע. 

השיר הרוסי המקורי לא מוכר בשם שבו התפרסם בפעם הראשונה ("פרידה אחרונה"), אלא בשם Замученный тяжкой неволей ("מעונה קשות באזיקים") שהיא השורה הראשונה של השיר. על פי האתר הרוסי a-pesni, השיר נכתב לזכרו של סטודנט בשם פאבל צ'רנושב, שנכלא באשמת פעילות חתרנית ונפטר (כנראה משחפת) בכלא סנקט-פטרבורג ב-27.3.1876. הלווייתו הפכה להפגנה ובעקבותיה נכתב השיר, שפורסם לראשונה בכתב העת "קדימה" בלונדון באותה שנה. השיר היה פופולארי ובין השאר אהוב על לנין (ואף הושמע בהלווייתו). הגרסה הראשונה של השיר שונתה כדי להתאים את המילים ללחן העממי. ללחן יותר מגרסה אחת. אשר למחבר המילים - עד היום נמשכת המחלוקת, כשיש הטוענים שלא גריגורי מאצ'טט הוא שחיבר את השיר.

דמיטרי שוסטקוביץ' שילב את השיר בפרק הרביעי של רביעיית מיתרים מס' 8 בדו מינור אופוס 110 (1960), אותה הקדיש ל"קרבנות הפאשיזם והמלחמה".  תודה לאסתר איזנרייך.

למנגינה זו חיבר דוד אדלשטט שיר יידי שזכה לתרגומו העברי של משה בסוק בשם "בקרב".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם