מילים (4 גרסאות)

זָר וְסָמוּי מֵעֵין אָדָם
כְּאֶבֶן בָּעֲרָבָה
עֵץ בּוֹדֵד צוֹמֵחַ שָׁם
בַּיַּעַר עַל גִּבְעָה

הוֹי אֵין לִי אָב וְאֵין לִי אֵם
רַק אֵם חוֹרֶגֶת רָעָה
יוֹם וָלַיְלָה תָּדוּשׁ גֵּוִי
וְאִישׁ לֹא יוֹשִׁיט לִי עֶזְרָה
מקור: "אברהם גולדפדן: המכשפה - פרקי זמרה ונגינה" , הוצאת המרכז לתרבות - ספריה מוסיקלית מס' 11 , תש"ז , 8
עלנט פֿון אַלע ביימער װײַט,
אויף אַ בערגעלע גאַנץ קליין,
װאַקסט נאָך גאָר אַ יינג ביימעלע
אין װילדן װאַלד אַליין.

די זון ברענט עס שטאַרק אין קעפּעלע,
דער רעגן װאַשט עס אָפּ,
און די טראָפּנס פֿון די בלעטעלעך
רינען װי טרערן אַראָפּ.

קיין שאָטן שיצט דאָס נישט אַרום
עס פּאַטשט עס פֿרײַ דער װינט...
צו דעם - אַן עלנט יתומהלע –
בין איך געגליכן אַצינד.

דער טאַטע איז נישטאָ, קיין מאַמע האָב איך נישט,
אַ שטיפֿמוטער - װיי איז מיר,
זי קװעלט מיך, אוי, און קיין שום מענטש
נעמט זיך נישט אָן פֿאַר מיר.
השיר האוקראיני ЖУРБА ("עצב"), מקור המנגינה

Стоїть гора високая,
Попід горою гай,
Зелений гай, густесенький,
Неначе справді рай.

Під гаєм в'ється річенька...
Як скло, вона блищить;
Долиною зеленою
Кудись вона біжить.

Край берега, у затишку,
Прив'язані човни;
А три верби схилилися,
Мов журяться вони,

Що пройде любе літечко,
Повіють холода,
Осиплеться їх листячко
І понесе вода.

Журюся й я над річкою...
Біжить вона, шумить,
А в мене бідне серденько
І мліє, і болить.

Ой річечко, голубонько!
Як хвилечки твої -
Пробігли дні щасливії
І радощі мої...

До тебе, люба річенько,
Ще вернеться весна;
А молодість не вернеться,
Не вернеться вона!..

Стоїть гора високая,
Зелений гай шумить;
Пташки співають голосно,
І річечка блищить.

Як хороше, як весело
На білім світі жить!..
Чого ж у мене серденько
І мліє, і болить?

Болить воно та журиться,
Що вернеться весна,
А молодість... не вернеться,
Не вернеться вона!..
על הגרסה: המילים מאת ליאוניד גלבוב, מתוך האתר האוקראיני ukrlib. (תודה לאורי יעקובוביץ'.)

מנגינת השיר האוקראיני הותאמה לשיר היידי שתורגם לעברית. (ר' פרטים ב"על השיר")

עוֹמֵד הַר גָּבוֹהַּ,
מִתַּחְתָּיו חָרְשָׁה, חָרְשָׁה...
חָרְשָׁה יְרֻקָּה, סְבוּכָה,
כְּאִלּוּ מַמָּשׁ גַּן עֵדֶן!

מִתַּחַת לַחָרְשָׁה מִתְפַּתֵּל נַחַל,
הַמַּיִם מַבְרִיקִים כְּמוֹ זְכוּכִית,
בְּתוֹךְ עֵמֶק/ בִּקְעָה יְרֻקָּ/ ה
לְאָן שֶׁהוּא רָץ.

עַל שְׂפַת הַגָּדָה בְּמָקוֹם שָׁקֵט
קְשׁוּרוֹת סִירוֹת,
שָׁם שָׁלֹשׁ עֲרָבוֹת מְכוֹפָפוֹת,
כְּאִלּוּ מִתְעַצְּבוֹת הֵן.

שֶׁהַקַּיִץ הַיָּפֶה יַעֲבֹר,
תִּנְשֹׁבְנָה רוּחוֹת קָרוֹת,
יִנְשְׁרוּ מֵהֵן הֶעָלִים
וְהַמַּיִם יִקְּחוּ אוֹתָם.

גַּם אֲנִי מִתְעַצֵּב לְיַד הַנָּהָר...
רָץ הוּא, מַרְעִישׁ,
וְאֶצְלִי הַלֵּב הַמִּסְכֵּן
גַּם נָמוֹג וְגַם כּוֹאֵב.

אוֹי נַחַל, חֲבִיבִי!
כְּמוֹ הַגַּלִּים שֶׁלְּךָ,
עָבְרוּ יְמֵי הָאֹשֶׁר
וְהַשְּׂמָחוֹת שֶׁלִּי!

אֵלֶיךָ הַנַּחַל הֶחָבִיב,
עוֹד יַחֲזוֹר הָאָבִיב,
אַךְ הַנְּעוּרִים לֹא יָשׁוּבוּ,
לֹא יָשׁוּבוּ הֵם!..

עוֹמֵד הַר גָּבוֹהַּ,
הַחָרְשָׁה הַיְּרֻקָּה רוֹעֶשֶׁת,
צִפֳּרִים שָׁרוֹת בְּקוֹל רָם,
וְהַנַּחַל מַבְרִיק...

אֵיךְ שֶׁטּוֹב, אֵיךְ שֶׁשָּׂמֵחַ
בָּעוֹלָם הַזֶּה לִחְיוֹת!..
אָז לָמָּה אֶצְלִי לְבָבִי
גַּם נָמוֹג וְגַם כּוֹאֵב?

כּוֹאֵב הוּא וּמִתְעַצֵּב,
שֶׁהָאָבִיב יַחֲזֹר,
אַךְ הַנְּעוּרִים לֹא יַחַזְרוּ,
לֹא יַחַזְרוּ הֵם!
על הגרסה:  תרגום מילולי (לא על פי המשקל השירי), של דורה ואיליה דובוסרסקי, מ-21.2.2009.

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1901
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2015

הביצוע פותח ב"שירה של מירה'לה" וממשיך ב"יהודים רחמו רחמו".

על השיר

השיר תורגם לעברית מיידיש. לשיר היידי הותאמה מנגינה אוקראינית, המושרת גם בטקסט העברי.

השיר נכלל בהצגה "המכשפה" של גולדפאדן, שנכתבה והועלתה לראשונה ב-1877/8. בארץ העלתה אותה לראשונה "הקומדיה הארצישראלית" ב-1935 בתרגומו של נתן אלתרמן, אולם בדף זה מופיע תרגומו של אברהם לוינסון שחובר לגרסת ההצגה שהעלה תיאטרון "אהל" ב-1946.

הלחן הוא מנגינה אוקראינית עממית שהותאמה בין היתר לשיר Стоить гора высокая ("ניצב לו הר גבוה") שנכתב ב-1859 על-ידי המשורר האוקראיני ליאוניד איבנוביץ' הליבּוב (1827-1893).

על פי תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' תמונת התווית להלן), שהוקלט על פי השערה לפני מלחמת האזרחים ברוסיה ובו הקלטת השיר מפי נ. נמצ'ינוב וא. אליקוב, מלחין השיר הוא פ. נארוט, אולם מידע זה לגבי המלחין לא אומת.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (2)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם