רְאוּ בַּטְלָנִים שׁוֹמְרִים שָׁם
יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
זְקוּפֵי קוֹמָה מְלֵאֵי חֵן
יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
אֵין הֵם גוֹיִים חָלִילָה וְחַס
עִבְרִים הֵמָּה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה
יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
ראו בטלנים שומרים שם
יופיי די יופיי דה
זקופי קומה מלאי חן
יופיי דיה ה
אין הם גויים חלילה וחס
עברים המה בני ישראל
יופיי דיה יופיי דה
יופיי דיה יופיי דה
יופיי דיה יופיי דה
יופיי דיה ה
|
|
מילים: לא ידוע לחן: עממי גרמני הלחנה: 1845
|
רְאוּ בַּטְלָנִים שׁוֹמְרִים שָׁם יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה זְקוּפֵי קוֹמָה מְלֵאֵי חֵן יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
אֵין הֵם גוֹיִים חָלִילָה וְחַס עִבְרִים הֵמָּה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה יוּ פַּיְדִּיָּה יוּ פַּיְדָּה יוּ פַּיְדִּיָּה הָ
ראו בטלנים שומרים שם יופיי די יופיי דה זקופי קומה מלאי חן יופיי דיה ה
אין הם גויים חלילה וחס עברים המה בני ישראל יופיי דיה יופיי דה יופיי דיה יופיי דה יופיי דיה יופיי דה יופיי דיה ה
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Studio auf einer Reis, juppheidi, juppheida, ganz famos zu leben weiß, juppheidi, juppheida. Immer fort durch Dick und Dünn schlendert er durchs Dasein hin. Juppheidi, juppheida, juppheidi fiderallala, juppheidi, juppheida, juppheidiheida.
Hat der Studio auch kein Geld, ist er drum nicht schlecht bestellt; manches feiste Pfäffelein ladet ihn zum Frühstück ein. Juppheidi, juppheida...
Kehren wir ins Wirtshaus ein, trinken wir stets Bier statt Wein; alle Mädel für uns glühn, denn wir tragen schwarz, gold, grün. Juppheidi, juppheida...
Bairisch Bier und Leberwurst und ein Kind mit runder Brust und ein Glas Krambambuli, Donnerwetter, Paraplui. Juppheidi, juppheida...
|
אנגלית
|
1. The shades of night were falling fast, Tra la la! Tra la la! The bugler blew his well known blast, Tra la la la la No matter be there rain or snow That bugler still is bound to blow
chorus: Up-i-de-i de-i da! Up-i-de! Up-i-da! Up-i-de-i de-i da! Up-i-de-i-da!
2. He saw, as in their bunks they lay, Tra la la! Tra la la! How soldiers spent the dawning day Tra la la la la "There's too much comfort there," said he, "And so I'll blow the 'Reveille'."
chorus
3. In nice log huts he saw the light, Tra la la! Tra la la! Of cabin fires, warm and bright, Tra la la la la The sight afforded him no heat, And so he sounded the "Retreat"
chorus
4. Upon the fire he spied a pot Tra la la! Tra la la! Choicest viands smoking hot Tra la la la la Says he, "You shan't enjoy the stew," So "Boots And Saddles" loudly blew
chorus
5. They scarce their half-cooked meal begin Tra la la! Tra la la! Ere orderly cries out, "Fall in!" Tra la la la la Then off they march through mud and rain, P'raps only to march back again
chorus
6. But soldiers, you are made to fight Tra la la! Tra la la! To starve all day and march all night Tra la la la la Perchance, if you get bread and meat That bugler will not let you eat
chorus
7. Oh hasten then , that glorious day Tra la la! Tra la la! When buglers shall no longer play Tra la la la la When we, through Peace, shall be set free From "Tattoo", "Taps", and "Reveille"
Chorus
|
מפנקסה של הדסה ברלינסקי
|
רְאוּ בַּטְלָנִים צוֹפִים כָּאן יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה זְקוּפֵי קוֹמָה מְלֵאֵי חֵן יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה אֵין הֵם בַּטְלָנִים חָלִילָה וְחַס עִבְרִים הֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יוּ פַּיְדִּי יוּ פַּיְדָּה
ראו בטלנים צופים כאן יופיידי יופיידה זקופי קומה מלאי חן יופיידי יופיידה אין הם בטלנים חלילה וחס עברים הם בני ישראל יפוידי יפוידה..
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך עמ' 27 בפנקסה של הדסה ברלינסקי (לבית רבינוביץ), ילידת 1913. קראו על פנקסיה באתר המשפחתי " הכרמונים כותבים".
|
|
 |
|
ביצוע: אלעזר אליאששנת הקלטה: 1.6.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע של הפזמון בלבד, כפי שהכיר אלעזר מנעוריו.
ביצוע: משה ברקשנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
משה ברק הכיר וביצע את הפזמון בלבד
ביצוע: חנניה רגבשנת הקלטה: 18.9.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פזמון בלבד. חנניה רגב שר ומנגן במפוחית פה.
מראשוני שירי ה"שומר הצעיר". נדפס בעברית בפולין בשנות העשרים. הפזמון לבדו (ובווריאנטים) נפוץ גם הוא במקומות רבים: השוו את הקלטותיהם (לעיל) של משה ברק ושל אלעזר אליאש וכן את התווים בספרה של נתיבה בן יהודה, "אוטוביוגפריה בשיר וזמר" (עמ' 177) אל מול השיר המלא בביצוע של מקהלת הקיבוץ הארצי (ר' לעיל) וכן אל מול ביצוע של חבורת זמר בניצוח יעקב הולנדר (מתוך תכנית הטלוויזיה של דן אלמגור "אם אשכחך - שירי תנועות הנוער [הציוניות בגולה]").
המקור ללחן ולהברות חסרות הפשר בפזמון הוא בשיר סטודנטים גרמני, Studio auf einer Reis, שתועד בשנת 1845. ראו תווים של השיר הגרמני והאזינו לביצוע בגרמנית.
גרסה אמריקאית זכתה להצלחה בימי מלחמת האזרחים בשנות השישים של המאה ה-19, והלחן יוחס שם בשוגג לארמנד אדוארד בלקמר [Armand Edward Blackmar] בנוסח Upidee, במקור למילים מאת D.G.Knight. הטקסט באנגלית קיים בגרסאות שונות, שכולן פארודיות על השיר Excelsior מאת המשורר הנרי וודסון לונגפלו (Henry Wadson Longfellow). האזינו לביצוע בובי הורטון לשיר האמריקאי. המנגינה מוכרת כיום בארצות הברית בעיקר בזכות טקסט חדש לילדים שבוצע בתכנית הטלוויזיה "החבובות".
עוד באותו לחן: שמש עולה בנוסח לחן אחר מעט המשקף נוסח שונה במקור הגרמני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.