עֵת גַּלֵּי פְּיָאצֶטָה
יָנִיד רוּחַ צַח
אָז תֵּדְעִי, נִינֶטָה
כִּי מְחַכֶּה אֲנִי לָךְ
תִּתְכַּסִּי בַּצָּעִיף
מַסְוֶה עַל עֵין
וַאֲנִי מַבָּט אָעִיף
וְאַכִּירֵךְ בַּת-חֵן
בַּאֲפֻדָּה שֶׁל מַלָּח
אֲטַיֵּל לְחוֹף הַיָּם
לִקְרָאתֵךְ אֶתְהַלֵּךְ
"הַצִּנָּה כְּבָר שָׁם"
הוֹי בּוֹאִי עֲדִינָה
הַיָּם מָלֵא הוֹד
גַּם צִפּוֹר בְּקִנָּהּ
תִּתְעַלֵּס עִם דּוֹד
עת גלי פיאצטה
יניד רוח צח
אז תדעי, נינטה,
כי מחכה אני לך
תתכסי בצעיף
מסווה על עין
ואני מבט אעיף
ואכירך בת-חן
באפודה של מלח
אטייל לחוף ים
לקראתך אתהלך
"הצינה כבר שם"
הוי בואי עדינה
הים מלא הוד
גם ציפור בקינה
תתעלס עם דוד
|
|
מילים: תומס מור, פרדיננד פרייליגרט תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן לחן: פליקס מנדלסון הלחנה: 1842
|
עֵת גַּלֵּי פְּיָאצֶטָה יָנִיד רוּחַ צַח אָז תֵּדְעִי, נִינֶטָה כִּי מְחַכֶּה אֲנִי לָךְ
תִּתְכַּסִּי בַּצָּעִיף מַסְוֶה עַל עֵין וַאֲנִי מַבָּט אָעִיף וְאַכִּירֵךְ בַּת-חֵן
בַּאֲפֻדָּה שֶׁל מַלָּח אֲטַיֵּל לְחוֹף הַיָּם לִקְרָאתֵךְ אֶתְהַלֵּךְ "הַצִּנָּה כְּבָר שָׁם"
הוֹי בּוֹאִי עֲדִינָה הַיָּם מָלֵא הוֹד גַּם צִפּוֹר בְּקִנָּהּ תִּתְעַלֵּס עִם דּוֹד
עת גלי פיאצטה יניד רוח צח אז תדעי, נינטה, כי מחכה אני לך
תתכסי בצעיף מסווה על עין ואני מבט אעיף ואכירך בת-חן
באפודה של מלח אטייל לחוף ים לקראתך אתהלך "הצינה כבר שם"
הוי בואי עדינה הים מלא הוד גם ציפור בקינה תתעלס עם דוד
פרטים נוספים
|
גרמנית
|
Wenn durch die Piazetta die Abendluft weht, dann weißt du, Ninetta, Wer wartend hier steht. Du weißt, wer trotz Schleier und Maske dich kennt, Wie die Sehnsucht im Herzen mir brennt.
Ein Schifferkleid trag' ich zur selbigen Zeit, und zitternd dir sag' ich: das Boot ist bereit! O komm jetzt, wo Lunen noch Wolken umzieh'n, laß durch die Lagunen, Geliebte, uns flieh'n!
|
אנגלית
|
When through the Piazzetta Night breathes her cool air, Then, dearest Ninetta, I ’ll come to thee there. Beneath thy mask shrouded, 5 I ’ll know thee afar, As Love knows, though clouded, His own Evening Star. In garb, then, resembling Some gay gondolier, I ’ll whisper thee, trembling, “Our bark, love, is near: Now, now, while there hover Those clouds o’er the moon, ’T will waft thee safe over Yon silent Lagoon.”
|
|
 |
ביצוע: טובה דפנא-לוין מקור: קלטת ביתית
ההקלטה נמסרה באדיבות המשפחה. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

|
|
נוסח עברי ל"שיר גונדולות ונציאני" Venetianisches Gondollied, אופוס 57 מס' 5 (לקול ופסנתר) מאת מנדלסון, שהולחן לנוסח גרמני מאת פרדיננד פרייליגרט שהוא תרגום חופשי של שיר אנגלי מאת תומס מור.
האזינו לביצוע פיטר שראייר בשפת המקור וראו כאן תווים של המקור.
מספרת תמר גביש (בתאריך 2.2.13) ילידת 1929 מחזור רביעי של קיבוץ גניגר.
למדתי את השיר בגניגר בראשית שנות ה- 40.
לא זוכרת ממי למדתי, אולי מהילדים הגדולים, אולי ממשה שושני, אולי מהבת שלו. המקור נראה לי כמו מישהו מהחברים הותיקים של גניגר שהגיעו מרוסיה ולימדו את הבילדים שלהם ואת החברים הבאים (הקבוצה התגבשה בגדניה ג' היכן שהיום בית זרע, ועברה לעמק יזרעאל ב- 1923).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.