הָיִיתָ כָּזֶה, כָּזֶה נִשְׁאַרְתָּ
כְּנֶשֶׁר עַז בָּעֲרָבָה
הוֹי לָמָּה זֶה, הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ?
תַּטְרִיד נַפְשִׁי מִמְּנוּחָתָהּ.היית כזה, כזה נשארת
כנשר עז בערבה
הוי למה זה, הוי למה זה חזרת?
תטריד נפשי ממנוחתה.
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: לא ידוע לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי כתיבה (בשפת המקור): 1948 הלחנה: 1948
|
הָיִיתָ כָּזֶה, כָּזֶה נִשְׁאַרְתָּ כְּנֶשֶׁר עַז בָּעֲרָבָה הוֹי לָמָּה זֶה, הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ? תַּטְרִיד נַפְשִׁי מִמְּנוּחָתָהּ. היית כזה, כזה נשארת כנשר עז בערבה הוי למה זה, הוי למה זה חזרת? תטריד נפשי ממנוחתה.
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי דרור סנדלון, השיר הושר בתנועה המאוחדת בפתח-תקווה בשנות החמישים המוקדמות.
|
כזה היית
|
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ צִפּוֹר חָפְשִׁית בָּעֲרָבָה הוֹי לָמָּה זֶה? הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ? לִבִּי נִקְרָע מֵאַהֲבָה.
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ לִבִּי נִקְרָע מֵאַהֲבָה. כזה היית וכזה נשארת ציפור חופשית בערבה הוי למה זה? הוי, למה זה חזרת? לבי נקרע מאהבה.
כזה היית וכזה נשארת לבי נקרע מאהבה.
פרטים נוספים
על הגרסה: אלי סט למד כך את השיר ב-1956 מפי חברה שהייתה חניכת התנועה המאוחדת בקרית-חיים.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Каким ты был (כזה היית)
Каким ты был, таким остался, Орел степной, казак лихой... Зачем, зачем ты снова повстречался, Зачем нарушил мой покой?
Затем опять в своих утратах Меня ты хочешь обвинить? В одном, в одном я только виновата, Что нету сил тебя забыть.
Свою судьбу с твоей судьбою Пускай связать я не могла, Но я жила, жила одним тобою, Я всю войну тебя ждала.
Ждала, когда наступят сроки, Когда вернешься ты домой. И горьки мне, горьки твои упреки, Горячий мой, упрямый мой.
Твоя печаль, твоя обида, Твои тревоги - ни к чему: Смотри, смотри - душа моя открыта, Тебе открыта одному.
Но ты взглянуть не догадался, Умчался вдаль, казак лихой... Каким ты был, таким ты и остался, Но ты и дорог мне такой.
|
כזה היית (תרגום אלי ס"ט)
|
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ קוֹזָק-אַמִּיץ, צִפּוֹר-חָפְשִׁית לָמָּה זֶה, הוֹ, לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ? גָּזַלְתָּ אֶת שַׁלְוַת-נַפְשִׁי.
מַדּוּעַ זֶה, מֵאֵיִן-מָנוֹחַ, אֶת הָאַשְׁמָה הֵטַלְתָּ בִּי וְאַשְׁמָתִי, כֻּלָּהּ, שֶׁאֵין בִּי כּוֹחַ אוֹתְךָ לִשְׁכֹּחַ אֲהוּבִי.
אֶת גּוֹרָלִי, לִרְקֹם רָצִיתִי אֶל תּוֹךְ אֲרִיג חַיִּים שֶׁלְּךָ וְכָל הַמִּלְחָמָה לְךָ חִכִּיתִי לְבַד, חִכִּיתִי רַק לְךָ.
חִכִּיתִי שֶׁתַּחְזֹר הַבַּיְתָה, שֶׁהַמָּחָר יַקְדִּים לָבוֹא, עַכְשָׁו לִי מַר כָּל הֶגֶה שֶׁאָמַרְתָּ נְזִיפוֹתֶיךָ כֹּה צוֹרְבוֹת.
כָּל כְּאֵבְךָ, כָּל תִּסְכּוּלֶיךָ מְיֻתָּרִים הֵם, אַלְלַי, רְאֵה, כָּל נִשְׁמָתִי פְּתוּחָה אֵלֶיךָ, שֶׁלְּךָ פְּתוּחָה, אַךְ לֹא אֵלַי.
מָה בְּלִבִּי כְּלָל לֹא נִחַשְׁתָּ קוֹזָק-אַמִּיץ, פִּתְאוֹם נִמְלַט, כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ וְכָךְ אֹהַב אוֹתְךָ לָעַד.
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי, במלואו ובמשקלו.
|
|
 |
|
ביצוע: מקהלת הקוזאקים מקובאן ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), למרות הדמיון בשמות למקהלה אין קשר לסרט.
"כזה היית" הוא תרגום הבית הראשון של השיר הפופולארי Каким ты был ("כזה היית") שנכתב עבור סרט הקולנוע הסובייטי "הקוזאקים מקובאן" (1949) של הבמאי איוואן פירייב. השיר הושר בתנועות הנוער בשנות ה-50 הראשונות.
האזינו לשיר המקורי מפסקול הסרט, בביצוע כוכבת הסרט (ואשתו של הבמאי) מארינה לאדינינה, מכוכבות העל של הקולנוע הסובייטי.
עוד לאותו לחן: "נחרש הניר"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.