| 
                     
                                           
                     
                     מילים:  עממי יידי
				 (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
	 
                     
                                 תרגום: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן) לחן: עממי יידי 
 
 
 
  | 
                                 
                     
		
 | 
                              
החזרות בשיר הן באותו המוטיב המוכר מ"חד גדיא". ואכן נדפס השיר בספרו של יואל אנגל, "חמישים זמירות לילדים" (1923) כ"פסח-ליד", כלומר "שיר לפסח". קובץ השירים פורסם לראשונה ביידיש במוסקבה (1916, 1918) בשם "50 אידישע קינדערליעדער". באינדקס שבהוצאה בעברית מעיד אנגל על השיר כי הוא: "מפי העם, במנגינת העם".
השיר העברי תורגם מיידיש (ראו תרגומים נוספים, השם-יתברך עץ שלח, ובלחן אחר התפוחים אינם נופלים והקדוש ברוך הוא נטע אילן). ביידיש השיר מוכר בשני נוסחים: בנוסח חילוני, ובו האדון הוא ראש השרשרת; וכן בנוסח דתי ובו אלוהים הוא הסמכות העליונה, בדומה ל"חד גדיא".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הקדוש ברוך הוא נטע אילן (בלחן אחר)
 - השם-יתברך עץ שלח (באותו לחן)
 - התפוחים אינם נופלים (בלחן אחר)
 
השיר ביידיש וברוסית בהוצאת החברה למוסיקה עברית מוסקבה.
		
				
 פרטים נוספים
				
		
				ביצוע: