הקטן
גופן
הגדל
גופן
עץ התפוח
מלוא הארץ אין כצבע התפוח המלבלב אין כרגע רב לאושר אהובי אִתִּי מסב. רק אמצא אותו, אראנו נשמתי עונה שירה מלוא הארץ אין כצבע התפוח המלבלב. בעיניים נסתכל נא הידיים נשלב ומבלי לדעת אנה הלומים כה נסתובב. בשדה פרחים בַּלובן מסביב סוער המאי וביחד נסתובב כל פינה נמצא ודאי. מלוא הארץ אין כצבע התפוח המלבלב. אין כרגע רב לאושר אהובי אִתּי מסב רק אמצא אותו, אראנו נשמתי עונה שירה מלוא הארץ אין כצבע התפוח בַּפּריחה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: צבי לאור
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1944
הלחנה: 1944

מלוא הארץ אין כצבע
התפוח המלבלב
אין כרגע רב לאושר
אהובי אִתִּי מסב.
רק אמצא אותו, אראנו
נשמתי עונה שירה
מלוא הארץ אין כצבע
התפוח המלבלב.

בעיניים נסתכל נא
הידיים נשלב
ומבלי לדעת אנה
הלומים כה נסתובב.
בשדה פרחים בַּלובן
מסביב סוער המאי
וביחד נסתובב
כל פינה נמצא ודאי.

מלוא הארץ אין כצבע
התפוח המלבלב.
אין כרגע רב לאושר
אהובי אִתּי מסב
רק אמצא אותו, אראנו
נשמתי עונה שירה
מלוא הארץ אין כצבע
התפוח בַּפּריחה.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Лучше нету того цвету
(אין יפה מצבע)

Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет,
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придет.
Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.

Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетем,
И куда - не знаем сами,
Словно пьяные, бредем.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.

Мы бредем по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет -
То зальется, то замрет...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.


 פרטים נוספים
ביצוע: זויה פוז'דסטבנסקיה
שנת הקלטה: 1946

 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).



על השיר

השיר הוא תרגום של השיר הסובייטי Лучше нету того цвету ("אין יפה מצבע"). 

מעיר אלי סט:

יש ערפל כלשהו באשר לשנת כתיבת השיר המקורי והלחנתו. במקורות רבים השנה לא מצויינת. באתר sovmusic השיר לא מופיע ברשימת השירים הרגילים אלא בחריגים, שם מצויינת השנה 1944, זאת בהתבסס על מידע בתגובת גולש. גם באתר a-pesni מצויינת שנה זו ועל שני מקורות אלו מבוסס המידע ב"זמרשת".

תרגומים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

עצים   פירות וירקות   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם