צו ניתן, אותה – מזרחה,
ואותו – למערב,
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות-הקרב.
יצאו להם, נפרָדו,
אף עזבו נווה-שלום:
"חמדתי, את אחוליך
מה תגישי לי הלום?"
סחה לו הנאהבת:
"ברכתי מקרב לב -
אם תמותה - מותה פתע,
תפצע - פחות כאב,
אך מאוד מאוד אוויתי,
חברי, רעי-אהוב,
כי עליז עוד כמנצח
במהרה אליי תשוב."
אז ילחץ ידה בנועם,
בפניה שם עיניו:
"רק אחת עוד אבקשה...
תכתבי נא לי מכתב."
"איככה אוכל לדעת
מקומך אי בעולם?"
"לא חשוב," – השיב לה חרש
"תכתבי נא לי אי-שם"...
צו ניתן, אותה - מזרחה,
ואותו למערב.
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות הקרב.
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל) לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937
|
צו ניתן, אותה – מזרחה, ואותו – למערב, אנשי החיל האדום נחלצו לשדות-הקרב. יצאו להם, נפרָדו, אף עזבו נווה-שלום: "חמדתי, את אחוליך מה תגישי לי הלום?" סחה לו הנאהבת: "ברכתי מקרב לב - אם תמותה - מותה פתע, תפצע - פחות כאב, אך מאוד מאוד אוויתי, חברי, רעי-אהוב, כי עליז עוד כמנצח במהרה אליי תשוב." אז ילחץ ידה בנועם, בפניה שם עיניו: "רק אחת עוד אבקשה... תכתבי נא לי מכתב." "איככה אוכל לדעת מקומך אי בעולם?" "לא חשוב," – השיב לה חרש "תכתבי נא לי אי-שם"... צו ניתן, אותה - מזרחה, ואותו למערב. אנשי החיל האדום נחלצו לשדות הקרב.
פרטים נוספים
על הגרסה: את המילים איתר בארכיון חיפה אורי יעקובוביץ' שמסרם לזֶמֶרֶשֶׁת.
|
מפי אמנון ליסובסקי
|
צו ניתן, אותה – מזרחה, ואותו – למערב, בני החיל האדום נחלצו לשדות-הקרב. יצאו להם, נפרָדו, אף עזבו נווה-שלום: "חמדתי, את אחוליך מה תגישי לי הלום?" סחה לו הנאהבת: "ברכתי מקרב לב - אם תמותה - מותה פתע, תפצע - פחות כאב, אך מאוד מאוד אוויתי, חברי, רעי-אהוב, כי עליז עוד כמנצח במהרה אליי תשוב."
פרטים נוספים
על הגרסה: אמנון ליסובסקי מספר: "את השיר – כמו שירים רוסיים אחרים – לימד אותנו משה ביק, המורה שלנו לזמרה בבית הספר בקרית חיים. זאת תוך כדי מלחמת העולם בתחילת שנות הארבעים. שרנו את ארבעת הבתים הראשונים בלבד בשינוי נוסח מזערי לזה המופיע באתר זמרשת [נוסח ארכיון חיפה – זֶמֶרֶשֶׁת], שינוי שהוא לדעתי נוח יותר לשירה: בשורה השלישית של הבית הראשון "בני החיל האדום" במקום "אנשי החיל האדום"[המילים לעיל הותאמו על-פי עדותו של אמנון – זֶמֶרֶשֶׁת]. השיר הושר רבות גם בשיעורי הזמרה בבית הספר וגם ב"פעולות" וב"ערבי סניף" של יום שישי בסניף הנוער העובד בקריה."
|
גרסת הנרי קלאוזנר (מהזכרון)
|
צו ניתן לו מערבה ואותה למזרח. אנשי החיל האדום נחלצו לשדה הקרב. נחלצו, יצאו, נסעו, נוף ארצי, היי שלום. עוד נשוב וניפגשה שוב עם בוא יום הנצחון. צו ניתן לו מערבה ואותה למזרח. אנשי החיל האדום נחלצו לשדה הקרב.
פרטים נוספים
על הגרסה: סיפר אורי יעקובוביץ':
גרסה זו רשמתי מפי הנרי קלאוזנר, שהעלה אותה מזכרונו. כשציינתי את הדמיון לבתים הראשונים של "הפרידה" הסכים קלאוזנר שאולי שירו של בן-סיוון הוא המקור לגרסה שלו.
|
|
 |
ביצוע: דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות עיבוד: דורי גלבוע שנת הקלטה: 1.7.2015
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
מנדולה: אברהם דותן
לא ידוע איך בדיוק שרו את השיר בארץ. הוא הוקלט לפי הלחן המקורי ולשם ההתאמה נעשו שינויי טקסט קלים. אין לראות בזה גרסת מילים נפרדת.

|
|
השיר העברי הוא תרגום מלוא השיר הסובייטי Прощание ("פרידה") או Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולאית").
עוד באותו לחן: "צו שלח" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לשירים נוספים באותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.