מילים (5 גרסאות)

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אֶת הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ
אֶעֱשֶׂה וְאָז תַּגִּיעַ
שְׁעַת מַרְגּוֹעַ לְיָדֵךְ

לֹא תַּשְׁכִּימִי עוֹד עִם שַׁחַר
לְעָמָל וּלְטִרְדָּה
כִּי אֲנִי אָקוּמָה אִמָּא
בִּמְקוֹמֵךְ לַעֲבוֹדָה

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
בִּבְדִידוּת לְלֹא חֲסָךְ
יַלְדּוּתְךָ תִּזְרַח מֵאֹפֶל
בְּלִבִּי כְּאוֹר כּוֹכָב

כְּשֶׁתִּהְיֶה לְגֶבֶר, יֶלֶד
אֲנָשִׁים יָבוֹאוּ, בְּנִי
יַחְסְמוּ לְךָ הַדֶּרֶךְ
אֶל בֵּיתֵנוּ הֶעָנִי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
לָךְ אַרְאֶה אֶת הָעוֹלָם
כִּרְצוֹנֵךְ אֶבְנֶה לָךְ בַּיִת
וְתֵשְׁבִי בְּשֶׁקֶט שָׁם

סוּס אֶקְנֶה לָךְ, גַּם אוֹפַנַּיִם
מֶרְכָּבָה וְגַן גָּדוֹל
רַק לְמַעֲנֵךְ אֶהְיֶה אָז
אִישׁ גָּדוֹל וְכֹל יָכוֹל

יַקִּירִי שֶׁלִּי...

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אֲצַפֶּה לְךָ בְּשֶׁקֶט
אִם אֵדַע כִּי עוֹד תָּשׁוּב

אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת
תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
קְרַב עוֹלָם יָקוּם עָלֶיךָ
הָעוֹלָם יִגְבַּר, יַלְדִּי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אָז אֶקַּח אִשָּׁה כַּזֹּאת
שֶׁתִּהְיֶה בַּכֹּל דּוֹמָה לָךְ
לָךְ דּוֹמָה כִּשְׁתֵּי טִפּוֹת

קוֹל שֶׁלָּךְ וְגַם עֵינַיִם
חִיּוּכֵךְ, מַבָּט שֶׁלָּךְ
וְאִם לֹא אֶמְצָא דּוֹמָה לָךְ
שׁוּם אִשָּׁה אָז לֹא אֶקַּח

יַקִּירִי שֶׁלִּי...

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
יִשְׁתַּנֶּה הַכֹּל הַכֹּל
הַחַיִּים אוֹתְךָ יַכְרִיחוּ
לְעָזְבֵנִי גַּם לִסְבֹּל

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
לֵךְ בַּדֶּרֶךְ בִּלְעָדַי
לִי יִהְיוּ רַק מִכְתָּבֶיךָ
גַּם בְּאֵלֶּה דַּי לִי דַּי
[בבית השלישי]
בִּבְדִידוּת לְלֹא חסם
[בבית השני]
כִּי אֲנִי אָקוּם עָיֵף אָז [?]

דילוג על הבתים:
... חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת...

[בבית הבא]
אָז אֶשָּׂא אִשָּׁה כַּזֹּאת
כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אֶת הַכֹּל לְמַעֲנֵךְ
אֶעֱשֶׂה וְאַף אַגְשִׁימָה
שְׁעַת מַרְגּוֹעַ לְיָדֵךְ

לֹא תַּשְׁכִּימִי קוּם עִם שַׁחַר
לְעָמָל וּלְטִרְחָה
כִּי אֲנִי אָקוּמָה אִמָּא
בִּמְקוֹמֵךְ לַעֲבוֹדָה

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
בִּבְדִידוּת לְלֹא חֲסָךְ
יַלְדּוּתְךָ תִּזְרַח מֵאֹפֶל
בְּלִבִּי כְּאוֹר כּוֹכָב

כְּשֶׁתִּהְיֶה לְגֶבֶר, יֶלֶד
אֲנָשִׁים יָבוֹאוּ, בְּנִי
יְזַמְּרוּ לְךָ הַזֶּמֶר
עַל בֵּיתֵנוּ הֶעָנִי

כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
לָךְ אַרְאֶה אֶת הָעוֹלָם
כִּרְצוֹנֵךְ אֶקְנֶה לָךְ בַּיִת
וְתֵשְׁבִי בְּשֶׁקֶט שָׁם

שׁוּב אֶקְנֶה לָךְ גַּם אוֹפַנַּיִם
מֶרְכָּבָה וְגַן גָּדוֹל
כָּךְ לְמַעֲנֵךְ אֶהְיֶה אָז
אִישׁ גָּדוֹל וְכֹל יָכוֹל

כְּשֶׁתִּהְיֶה, יַלְדִּי, לְגֶבֶר
חִישׁ תָּעוּף מִתּוֹךְ הַכְּלוּב
אֲצַפֶּה לְךָ בְּשֶׁקֶט
אִם אֵדַע כִּי עוֹד תָּשׁוּב

אִם גַּם לֹא תִּרְצֶה לָלֶכֶת
תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
קְרַב עוֹלָם יָקוּם עָלֶיךָ
הָעוֹלָם יִגְבַּר, יַלְדִּי


כְּשֶׁאֶהְיֶה לְגֶבֶר, אִמָּא
אָז אֶמְצָא אִשָּׁה כַּזֹּאת
שֶׁתִּהְיֶה בַּכֹּל דּוֹמָה לָךְ
לָךְ דּוֹמָה כִּשְֹתֵּי טִפּוֹת

צְחוֹק שֶׁלָּךְ וְגַם עֵינַיִם
חִיּוּכֵךְ, מַבָּט שֶׁלָּךְ
וְאִם לֹא אֶמְצָא דּוֹמָה לָךְ
שׁוּם אִשָּׁה אָז לֹא אֶקַּח

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
יִשְׁתַּנֶּה הַכֹּל הַכֹּל
הַחַיִּים אוֹתְךָ יַכְרִיחוּ
לְעָזְבֵנִי גַּם לִסְבֹּל

כְּשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי, לְגֶבֶר
לֵךְ בַּדֶּרֶךְ בִּלְעָדַי
לִי יִהְיוּ רַק מִכְתָּבֶיךָ
גַּם בְּאֵלֶּה דַּי לִי דַּי.
Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
will ich alles für dich tun,
und dann haben deine Hände
endlich Zeit sich auszuruhn.

Wenn die Hähne krähn am Morgen
brauchst du nicht mehr aufzustehn,
denn dann werd ich für dich sorgen,
und für dich zur Arbeit gehen.

Wenn du groß bist, lieber Junge
dann wird alles anders sein:
stehst du draußen erst im Leben,
dann stürmt soviel auf dich ein.

Du willst niemals von mir gehen,
und du lässt mich doch allein.
Du hast Kämpfe zu bestehen,
und die Welt wird stärker sein.

Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
zeig ich dir die ganze Welt,
und dann bauen wir uns ein Häuschen
wo's am Besten uns gefällt.

Einen Wagen und zwei Pferde
und ein Auto hast du dann,
denn für dich, da werd ich sicher
mal ein ganz berühmter Mann.

Wenn du groß bist, lieber Junge,
gehst du deinen Weg für dich.
Doch mir bleiben deine Briefe,
und das ist schon [?] mich.

Böse Menschen werden kommen,
und Enttäuschung für uns zwei,
und dann läufst du in Verblendung
an der Muttertür vorbei.

Wenn ich groß bin, liebe Mutter,
dann such ich mir eine Frau,
und will ich nur eine nehmen,
die so ist wie du genau.

Deine Stimme soll sie haben,
deine Hände, dein Gesicht,
sonst bleib ich mit dir alleine
eine andere will ich nicht.

Wenn du groß bist, lieber Junge,
fliegt der stolze Vogel aus,
doch ich warte – fein geduldig,
denn ich weiß: du kommst nach Haus.

Doch nun leg dich ganz schnell nieder,
schlaf nun ein – s'ist höchste Zeit.
Morgen scheint die Sonne wieder
bis du groß bist; hat's noch Zeit.

Gute Nacht, mein Kind, schlaf ein.

הקלטות (3)

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: כנראה שנות השלושים

בליווי פסנתר. ההקלטה נלקחה מאוסף קול ישראל בספרייה הלאומית (K-05705-01-A), אך בטעות בקטלוג מובאים פרטי ההקלטה עם תזמורת. המקור כנראה באחת משתי הקלטות כמעט זהות המובאות במארז התקליטורים ואיננו יודעים להבחין ביניהן: תקליטור מס' 10 רצועה 11 (משך 2:53 דקות, מקור המזוהה כPrs 81) ורצועה 12 (משך 2:51 דקות, מקור המזוהה כPrs 83).

 

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
ליווי: נגנים מתוך התזמורת הפילהרמונית הישראלית
שנת הקלטה: לפני קום המדינה
מקור: תקליט שידור בחברת "קול ציון"

על התקליט: מנגנים חברי התזמורת הא"י.

נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: תקליטוני חברת "קול ציון"
0:00 0:00
שנת הקלטה: 24.3.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי ללהיט משנות השלושים. מקור השיר בהולנדית: Als ik groot ben lieve moeder. האזינו לביצוע בהולנדית בפי וילי דרבי (Willy Derby) משנת 1936. השר הצליח גם בגרמנית, ואפשר שבגרמנית המקור הישיר ממנו תורגם: Wenn ich groß bin, liebe Mutter. האזינו לביצוע השיר בגרמנית משנת 1937 בפי מימי טומה ובתפקיד הילד - ילדה בשם כרמן לארמן, ילידת 1925 שלפי הויקיפדיה הגרמנית עודה בחיים (2021), וגם להקלטה מאוחרת יותר באיכות שמע משופרת בפי מריטה גרונדגנס (Marita Gründgens) בתפקיד האם. בתווים בגרמנית (ראו בקישורים חיצוניים) זיהוי ברור של המחברים המקוריים.

השיר התמים זכה להצלחה בגרמניה הנאצית (מימי טומה הקליטה בזמן מלחמת העולם ממש שירים כגון "חייל יקר" [Lieber Soldat]). בכל זאת, זכה להיקלט בעברית. 

לאה דגנית הקליטה את השיר העברי שלוש פעמים:

  • הקלטה בליווי פסנתר. ההקלטה המובאת כאן מקורה באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית, אך בקטלוג מובאים בטעות פרטי ההקלטה השנייה:
  • הקלטה בתקליטון מסחרי בחברת "קול ציון" בליווי חברי [=נגנים מתוך] התזמורת הא"י [כנראה, התזמורת הפילהרמונית הישראלית טרם קום המדינה]. תודה לאבי תדמור על ההקלטה. ראו את תמונת התקליט בסרטון המלווה את השיר בערוץ היוטיוב של אבי תדמור. על התקליטון רשום כי המחברת (של המילים בעברית) היא לאה גולדברג. חוקר לאה גולדברג פרופ' גדעון טיקוצקי מוסר כי השיר אינו מוכר משום מקור כתוב לא בדפוס ולא בכתב יד, ועם זאת הוא נוטה לשער, מתוקף הנסיבות, שגולדברג היא אמנם המתרגמת.
  • הקלטה בליווי פסנתר בעיבוד מחודש מאת פול ליכטנשטרן. הקלטה זו הוטבעה בתקליט אריך הנגן "בשיר וזמר עם לאה דגנית" משנת 1976 ואיננו יודעים ממתי היא. בתקליט מזוהה מלחין השיר כ"גלזר".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של השיר הגרמני המקורי מתוך stretta-music.com
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם