הקטן
גופן
הגדל
גופן
יורה יקר
יוֹרֶה יָקָר הַשְׁקֵה נָא רַוֵּה שָׂדוֹת גַּנִּים לְמַעַן תַּעֲלֶינָה תִּפְרַחְנָה שׁוֹשַׁנִּים. לְמַעַן אֶשְׁתַּעֲשֵׁעַ בֵּינוֹת פִּרְחֵי הַגַּן כִּי כֹה אֶתְגַּעְגֵּעַ עַל וֶרֶד וְעַל שׁוֹשָן. יוֹרֶה יָקָר, הוֹי, בּוֹא נָא, הַפְרַח שָׂדֶה וָנִיר! כֻּלָּנוּ אָז נָרֹנָּה נִפְרֹץ בְּגִיל וָשִׁיר! וְצִפֳּרִים מִמַּעַל אָז יִצְטָרְפוּ גַּם הֵן וְשִׁיר שָׂשׂוֹן אָז יַעַל מִלֵּב עַלִּיז רוֹנֵן.יורה יקר השקה נא רווה שדות גנים למען תעלינה תפרחנה שושנים למען אשתעשע בינות פרחי הגן כי כה אתגעגע על ורד ועל שושן יורה יקר הוי בוא נא הפרח שדה וניר כולנו אז נרונה נפרוץ בגיל ושיר וציפורים ממעל אז יצטרפו גם הן ושיר ששון אז יעל מלב עליז רונן

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: כריסטיאן אדולף אוורבק
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט
הלחנה: 14.1.1791

יוֹרֶה יָקָר הַשְׁקֵה נָא
רַוֵּה שָׂדוֹת גַּנִּים
לְמַעַן תַּעֲלֶינָה
תִּפְרַחְנָה שׁוֹשַׁנִּים.

לְמַעַן אֶשְׁתַּעֲשֵׁעַ
בֵּינוֹת פִּרְחֵי הַגַּן
כִּי כֹה אֶתְגַּעְגֵּעַ
עַל וֶרֶד וְעַל שׁוֹשָן.

יוֹרֶה יָקָר, הוֹי, בּוֹא נָא,
הַפְרַח שָׂדֶה וָנִיר!
כֻּלָּנוּ אָז נָרֹנָּה
נִפְרֹץ בְּגִיל וָשִׁיר!

וְצִפֳּרִים מִמַּעַל
אָז יִצְטָרְפוּ גַּם הֵן
וְשִׁיר שָׂשׂוֹן אָז יַעַל
מִלֵּב עַלִּיז רוֹנֵן.
יורה יקר השקה נא
רווה שדות גנים
למען תעלינה
תפרחנה שושנים

למען אשתעשע
בינות פרחי הגן
כי כה אתגעגע
על ורד ועל שושן

יורה יקר הוי בוא נא
הפרח שדה וניר
כולנו אז נרונה
נפרוץ בגיל ושיר

וציפורים ממעל
אז יצטרפו גם הן
ושיר ששון אז יעל
מלב עליז רונן


 פרטים נוספים


גרסה נוספת (תרגום עדה ברודסקי)

בּוֹא, יֶרַח זִיו, וּצְבַע-נָא
אֶת הָעֵצִים יָרֹק,
סִגָּל עַל שְׂפַת הַנַּחַל
יָשׁוּב יִפְרַח מָתוֹק.
עַד מַה לִּרְאוֹת חָפַצְתִּי
סִגָּלִיּוֹת בַּכַּר
וּלְטִיּוּל בָּאָחוּ
לָצֵאת כְּבֶעָבָר.

אָמְנָם גַּם תּוֹר הַחֹרֶף
אֵינוֹ חָסֵר כָּל טוֹב:
מְדַשְׁדְשִׁים בַּשֶּׁלֶג,
חָדִים חִידוֹת לָרֹב.
קוֹשְׁרִים אֶת הָעֵינַיִם,
בּוֹנִים בָּתֵּי קְלָפִים,
יוֹצְאִים בְּתוֹךְ מִזְחֶלֶת
אֶל מֶרְחֲבֵי נוֹפִים.

אַךְ בְּחֶדְוָה וָעֶלֶז,
כְּשׁוּב הַצִּפֳּרִים,
לְהִתְהוֹלֵל בָּעֵשֶׂב –
זֶה עוֹד יוֹתֵר נָעִים!
עַתָּה סוּס שַׁעֲשׁוּעַ
בְּפִנָּתוֹ יִרְבֹּץ:
בַּגַּן אַחֲרֵי הַבַּיִת
הֵן רַק יִשְׁקַע בַּבֹּץ!

אֲבָל נַפְשִׁי נִכְמֶרֶת
עַל לוֹטְכֶן עוֹד יוֹתֵר;
אֶת הַיָּמִים סוֹפֶרֶת:
אָבִיב מָתַי חוֹזֵר?
לַשָּׁוְא בִּלּוּי אַצִּיעַ,
הִיא בְּכִסְאָהּ רוֹבְצָה,
מַמָּשׁ כַּתַּרְנְגֹלֶת
אֲשֶׁר עַל הַבֵּיצָה!

הוֹ לוּ יָשׁוּב הַנֹּעַם,
הוֹ לוּ הַכַּר יִפְרַח,
בּוֹא, יֶרַח זִיו, הֵן אָנוּ
רוֹצִים אוֹתְךָ כָּל-כָּךְ!
הוֹ בּוֹאָה וְהָבִיאָה
הַרְבֵּה סִגָּלִיּוֹת,
שׁוּב הַזְּמִירִים יָשִׁירוּ,
בְּחֵן – הַקּוּקִיּוֹת!
בוא, ירח זיו, וצבע-נא
את העצים ירוק,
סיגל על שפת הנחל
ישוב יפרח מתוק.
עד מה לראות חפצתי
סיגליות בכר
ולטיול באחו
לצאת כבעבר.

אמנם גם תור החורף
אינו חסר כל טוב:
מדשדשים בשלג,
חדים חידות לרוב.
קושרים את העיניים,
בונים בתי קלפים,
יוצאים בתוך מזחלת
אל מרחבי נופים.

אך בחדווה ועלז,
כשוב הציפורים,
להתהולל בעשב -
זה עוד יותר נעים!
עתה סוס שעשוע
בפינתו ירבוץ:
בגן אחרי הבית
הן רק ישקע בבוץ!

אבל נפשי נכמרת
על לוטכן עוד יותר;
את הימים סופרת:
אביב מתי חוזר?
לשוא בילוי אציע,
היא בכסאה רובצה,
ממש כתרנגולת
אשר על הביצה!

הו לו ישוב הנועם,
הו לו הכר יפרח,
בוא, ירח זיו, הן אנו
רוצים אותך כל-כך!
הוא בואה והביאה
הרבה סיגליות,
שוב הזמירים ישירו,
בחן - הקוקיות!


גרמנית

Komm, lieber Mai und mache
die Bäume wieder grün.
Und laß uns an dem Bache
die kleinen Veilchen blüh`n!
Wie möchte ich doch so gerne
ein Veilchen wieder seh´n,
ach, lieber Mai wie gerne
einmal spazieren geh´n !

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freiden viel;
Man kann in Schnee eins traben
Und treibt manch Abenspiel,
Baut häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehen;
Denn draussen in dem Gärtchen
Kan man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Hertzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stülchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn's doch erst gelinder
und grüner draußen wär.
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
bring auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit !
ביצוע: עידית סולקין
עיבוד: עדי סולקין
שנת הקלטה: 1989

מלווה באקורדיון: עדי סולקין



על השיר

שם השיר במקור הגרמני: Sehnsucht nach dem Frühlinge (געגועים לאביב) ומספרו ברשימת קכל [רשימת יצירות מוצרט] 596. ר' כאן את תווי המקור [יש לחפש מספר 596]. 


ביצועים נוספים (יוטיוב):



גרסאות עבריות אחרות לאותו לחן: הו צלצלו במצלתים, חידת הפרחים, נרות נרות הרבו נא


ליאת לוי, גולשת, מספרת:

בשנים 1995 עד 2001 הייתי חלק ממקהלת ביה"ס "יובלים" בעפולה, והשיר הזה היה חלק מהחזרות שעשינו לקראת הופעות המקהלה בהדרכתו של צבי טפר ז"ל שנפטר בשנת 2004. שרנו את השיר, גם ללא קשר למקהלה, כולם ביחד בשיעורי המוסיקה הרגילים שלנו, וכך בעצם התוודעתי לראשונה למוצרט כמלחין.

צבי היה מלווה אותנו באורגן, ואנחנו היינו שרים את השיר, (אני באופן אישי מאוד התרגשתי לשיר את השיר). היה כיף אמיתי להיות במקהלה ששרה את השיר היפה הזה, פשוט תענוג. עד היום לא היכרתי ביצוע מוקלט שלו. צבי לא ידע מי כתב את המילים המקוריות של השיר, ורק ידע לספר שיוסף אחאי הוא זה שאחראי על הנוסח העברי.

אני מודה לצוות זמרשת על בניית העמוד המיוחד הזה לכבוד השיר, ועל ההתרגשות הכללית.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי ילדים   גשם וחורף   סתיו   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם