הם יצאו לשדות

העתקת מילות השיר

הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת בֵּין עַרְבַּיִם עֵת אוֹרוֹת הַקִּבּוּץ כְּבָר דָּלְקוּ. אָפְפָה הַדְּמָמָה אֶת הַשְּׁנַיִם שֶׁהָלְכוּ יָד בְּיָד וְשָׁתְקוּ. נִזְכְּרוּ בּוֹ בַּיּוֹם עֲלֵי שֶׁמֶשׁ עֵת עָבְדוּ בַּשָּׂדוֹת עִם כֻּלָּם הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת לְעֵת עֶרֶב וְהָרוּחַ פִּזְּרָה אֶת צְחוֹקָם.הם יצאו לשדות בין ערביים עת אורות הקיבוץ כבר דלקו. אפפה הדממה את השניים שהלכו יד ביד ושתקו. נזכרו בו ביום עלי שמש עת עבדו בשדות עם כולם הם יצאו לשדות לעת ערב והרוח פיזרה את צחוקם.
מילים: עממי אוקראיני
עברית: ישעיהו (קוסטיה) ניר
לחן: עממי אוקראיני

הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת בֵּין עַרְבַּיִם
עֵת אוֹרוֹת הַקִּבּוּץ כְּבָר דָּלְקוּ.
אָפְפָה הַדְּמָמָה אֶת הַשְּׁנַיִם
שֶׁהָלְכוּ יָד בְּיָד וְשָׁתְקוּ.

נִזְכְּרוּ בּוֹ בַּיּוֹם עֲלֵי שֶׁמֶשׁ
עֵת עָבְדוּ בַּשָּׂדוֹת עִם כֻּלָּם
הֵם יָצְאוּ לַשָּׂדוֹת לְעֵת עֶרֶב
וְהָרוּחַ פִּזְּרָה אֶת צְחוֹקָם.
הם יצאו לשדות בין ערביים
עת אורות הקיבוץ כבר דלקו.
אפפה הדממה את השניים
שהלכו יד ביד ושתקו.

נזכרו בו ביום עלי שמש
עת עבדו בשדות עם כולם
הם יצאו לשדות לעת ערב
והרוח פיזרה את צחוקם.




 פרטים נוספים


מתוך חוברת כנס מארגני שירה בציבור (1966)   העתקת מילות השיר

 



בית 1 שורה 4:

שישבו יד ביד ושתקו.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Ой піду я на гору крутую
(הו, אלך לי אל ההר התלול)

Ой піду я на гору крутую
Заспіваю я пісню тихую
Ой тихую, ой тихую
Заспіваю я пісню тихую

А вже сходило сонечко рано
Побудила, ой, мати нас рано
Ой нас рано, ой нас рано
Побудила, ой, мати нас рано

А це ж діти твої, сам і бав їх
Наробив цих дітей, сам і бав їх
Сам і бав їх, сам і бав їх
Наробив цих дітей, сам і бав їх

Ой піду я на гору крутую
Заспіваю я пісню тихую
Ой тихую, ой тихую
Заспіваю я пісню тихую


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רחל מיכלובסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר הוא נוסח עברי לשיר העממי-אוקראיני ой піду я на гору крутую ("הו אלך לי אל ההר התלול"). בנוסח העברי, במקום אל ההר התלול הזוג הלך לשדות הקיבוץ. על פי מקורות אינטרנטיים השיר המקורי הוא של ההוּצוּלִים, קבוצה אתנית-הררית, מהרי הקרפטים שבמערב אוקראינה.

עדכן אורי יעקובוביץ':

בשיחה טלפונית עם ישיעהו ניר ב- 12.9.1992 הוא ציין, כי לשיר היו בתים נוספים וכי הוא חובר בין השנים 1954-1952, אחרי שחזר משליחות בחו"ל, בשנים בהן עסק בשירה ובמקהלה בקיבוץ להבות חביבה.

וידיאו: השיר המקורי בשפת המקור - אוקראינית, בביצוע נטליה ואינה קושלייבה.

השיר הובא באדיבותו של צבי שביט ומקורו זוהה בתחילת יוני 2015 ע"י צבי (גרימי) גלעד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: