מילים (4 גרסאות)
הוֹי, רֻכְסֵי הָרִים לָךְ, אַתְּ מוֹלַדְתִּי!
רֹב תּוּגָה כָּמוּס בְּסֵתֶר אַדְמוֹתַיִךְ,
אֲהַבְנוּךְ מוֹלַדְתִּי.
מִן הָהָר פּוֹסֵעַ, גַּם רוֹבֶה נוֹשֵׂא הוּא, הוֹי!
רֹאשׁ הַפַּרְטִיזָנִים, חֶמֶד הַפְּלֻגָּה,
אַחֲרָיו הַנֹּעַר – לַכְּפָרִים, הָעִירָה –
שִׁיר חֵרוּת נוֹשֵׂא לָעָם.
וריאנט ראשון
Хей, поле широко,
широко, зелено, хей,
и Балкан ти роден,
хей, Балкан ти наш,
колко мъки знаеш,
колко тайни криеш,
хей, Балкан ти роден наш!
Хей, другари верни,
развявайте знамена
над земята родна -
в градове, села.
Нека волна песен
екне всред народа.
Хей, Балкан ти роден наш!
מאתר vikisource
וריאנט שני
Хей, поле широко,
широко, зелено, хей,
и Балкан ти роден,
хей, Балкан ти наш,
колко мъки знаеш,
колко тайни криеш,
хей, Балкан ти роден наш!
Във полята родни
момък славен се явил
от Балкана слезнал
с пушка във ръка -
командир на отряд
славен партизански,
хей, Балкан ти роден наш!
След него момците
със развени знамена
завземат в страната
градове, села.
Песен за свобода
пее днес народа,
хей, Балкан ти роден наш!
יָרֹק הוּא וְרָחָב
בַּבַּלְקָן נוֹלַדְתָּ,
הוֹ, הַבַּלְקָן שֶׁלָּנוּ
כַּמָּה כְּאֵב יָדַעְתָּ
כַּמָּה סוֹדוֹת הִסְתַּרְתָּ
הוֹ, הַבַּלְקָן מוֹלַדְתֵּנוּ !
בִּשְׂדוֹת הַמּוֹלֶדֶת
הוֹפִיעַ בָּחוּר לְתִפְאֶרֶת
מֵהַבַּלְקָן יָרַד
עִם רוֹבֶה בַּיָּד -
מַנְהִיג הַפְּלֻגָּה
פַּרְטִיזָן לְתִפְאֶרֶת,
הוֹ, הַבַּלְקָן מוֹלַדְתֵּנוּ!
הקלטות (4)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום, עם שנוי קל בסופו, של השיר הבולגרי "Хей, поле широко" (הו, שדה רחב) שמוכר גם בשם "хей балкан ти роден наш" (הו בלקן אתה מולדתנו). על פי הויקיפדיה הבולגרית, השיר הוא "שיר פרטיזנים בולגרי" שהופיע בדפוס לראשונה בספר "שירי תנועת העבודה הבולגרית 1944-1891". על פי מקורות אחרים השיר (ר' גרסאת מילים ראשונה) נכתב, ב- 1943, לתיאטרון, ע"י במאית בשם לנה צ'נצ'בה, לאחר מכן הוא אומץ ומילותיו שונו ע"י הפרטיזנים הבולגרים במלחמת העולם השניה (ר' גרסאת מילים שניה). ההקלטה הראשונה של השיר, לפי אותו מקור, היא מ- 1959, אולם יש הקלטה, מ- 1951, של השיר מתורגם לרוסית, ע"י המשוררת אנסטסיה סיקורסקי, בביצוע אנסמבל שירה וריקוד של הצבא הסובייטי (שאנחנו קוראים לו "מקהלת הצבא האדום") (ר' בביצועים).
ללחן זה כתב יואל רקם את הטקסט "נערת החיילים" המופיע בתקליט "לשיר עם אפי נצר מס' 3" ומבוצע גם ע"י יהורם גאון.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר בשפה הרוסית
שם השיר: "הו, אתם הרים שלי", כותרת משנה" שיר עממי בולגרי, מילים ברוסית: ס(סמואל). בולוטין וט(טאטיאנה). סיקורסקי, עיבוד: ל(לב). שווארץ.