|
 |
 |
 |
ענן שחור
|
 |
לְאָן תָּעוּף, לְאָן תִּדְאֶה
עָנָן שָׁחֹר כָּל-כָּךְ?
נָא הַגִּידָה לִי, הַגִּידָה
מִי יִרְדֹּף אוֹתְךָ כָּל-כָּךְ?
אִם נָשָׂאתָ בִּכְנָפֶיךָ
גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה
תֵּעָצֵר נָא, בּוֹא אַךְ רֶגַע,
שְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא, שְׁפֹכָה.לאן תעוף, לאן תדאה
ענן שחור כל-כך?
נא הגידה לי, הגידה
מי ירדוף אותך כל-כך?
אם נשאת בכנפיך
גשם מי ברכה
תיעצר נא, בוא אך רגע,
שפוך אותם, אנא, שפוכה.
|
|
מילים: יעקב שטיינברג לחן: עממי רוסי כתיבה: 1902
|
לְאָן תָּעוּף, לְאָן תִּדְאֶה עָנָן שָׁחֹר כָּל-כָּךְ? נָא הַגִּידָה לִי, הַגִּידָה מִי יִרְדֹּף אוֹתְךָ כָּל-כָּךְ?
אִם נָשָׂאתָ בִּכְנָפֶיךָ גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה תֵּעָצֵר נָא, בּוֹא אַךְ רֶגַע, שְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא, שְׁפֹכָה. לאן תעוף, לאן תדאה ענן שחור כל-כך? נא הגידה לי, הגידה מי ירדוף אותך כל-כך?
אם נשאת בכנפיך גשם מי ברכה תיעצר נא, בוא אך רגע, שפוך אותם, אנא, שפוכה.
פרטים נוספים
|
גרסת חגית מטרס
|
לְאָן תָּעוּף, לְאָן תִּדְאֶה, עָנָן שָׁחֹר כָּלִיל? נָא הַגִּידָה לִי הַגִּידָה מִי תִּרְדֹפָה כָּל-כָּךְ
אִם נָשָׂאתָ בִּכְנָפֶיךָ גֶּשֶׁם מֵי בְּרָכָה, הֵעָצֵר נָא מֵעָלֵינוּ וְהַמְטֵר גְּשָׁמֶיךָ
לאן תעוף, לאן תדאה, ענן שחור כליל? נא הגידה לי הגידה מי תרדופה כל-כך
אם נשאת בכנפיך גשם מי ברכה, היעצר נא מעלינו והמטר גשמיך
|
גרסת המקור
|
"אֶל הֶעָנָן"
אָנָּה תָּרוּץ, אָנָּה תִּדְאֶה, עָנָן שָׁחֹר זוֹעֵם כָּכָה? הַגֵּד, עָנָן, נָא הַגִּידָה: מִי יְרַדֵּף, מִי אוֹתָכָה?
אִם אָצַרְתָּ בִּכְנָפֶיךָ נִטְפֵי גֶּשֶׁם, גֶּשֶׁם בְּרָכָה, אָז הֵעָצֵר נָא פֹּה רֶגַע, וּשְׁפֹךְ אוֹתָם, אָנָּא שְׁפָכָה!
אַךְ אִם הַעֲטוֹת הָרָקִיעַ רַק תָּבוֹאָה בִּכְסוּת שְׁחוֹר – אָז יִרְדָפְךָ הָלְאָה רוּחַ, עָנָן שָׁחֹר, בְּרַח, עֲבֹר! "אל הענן"
אנה תרוץ, אנה תדאה, ענן שחור זועם ככה? הגד, ענן, נא הגידה: מי ירדף, מי אותכה?
אים אצרת בכנפיך נטפי גשם, גשם ברכה, אז העצר נא פה רגע, ושפוך אותם, אנא שפכה!
אך אם העטות הרקיע רק תבואה בכסות שחור – אז ירדפך הלאה רוח, ענן שחור, ברח, עבור!
|
גרסת רחל רבין-יעקב
|
לאן תדאה לאן תנדוד ענן שחור כל כך נא הגידה לי הגידה מי ירדופה כה אותך
אם הבאת בכנפך גשם מי ברכה העצר נא פה לרגע שפוך אותם אנא שופכם
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
У зари-то, у зореньки
У зари-то, у зореньки много ясных звезд, А у темной-то ноченьки им и счету нет, А у темной-то ноченьки им и счету нет.
Горят звездочки на небе, пламенно горят, Моему-то сердце бедному что-то говорят, Моему-то сердце бедному что-то говорят.
Говорят о радостях, о прошедших днях, Говорят они о горестях, разбивших в прах, Говорят они о горестях, разбивших в прах.
Звёзды, мои звёздочки, полно вам сиять, Полно, полно вам прошедшее мне напоминать. Полно, полно вам прошедшее мне напоминать!
Я бы целу ноченьку, не смыкая глаз, Все смотрела бы, звездочки милые, на вас, Все смотрела бы, звездочки милые, на вас.
פרטים נוספים
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: ותיקי "המחנות-העולים"שנת הקלטה: 11.10.1990 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. הקליט: יעקב מזור
ביצוע: חגית מטרס (צורי)שנת הקלטה: 2.4.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת גיטרה: נגה אשד
ביצוע: עזרא כדורישנת הקלטה: 28.5.1990 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ביצוע: הרצליה רזשנת הקלטה: 9.7.1991 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ביצוע: דרורה חבר, נאוה נחמן, זיוה רותםשנת הקלטה: 2007 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת גיטרה: נגה אשד
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי)שנת הקלטה: 9.3.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: אורי לוישנת הקלטה: 2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת כך, עם ההבדלים הקטנים במלודיה, זוכר המבצע את השיר.
ביצוע: רחל רבין-יעקבשנת הקלטה: 18.5.2017 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת גיטרה: נגה אשד
ביצוע: מקהלת אוראלביצוע אקפלה בשפת המקור (רוסית)
 |
על השיר
|
 |
כפי שחשף אליהו הכהן בחדשות בן עזר 318, מחבר המילים הוא יעקב שטיינברג, והוא פרסם אותן לראשונה בגיל 15 בעיתון הילדים "עולם קטן" בוורשה. שנים לאחר שנכתב השיר, שונתה הגרסה המקורית והותאמה ללחן השיר הרוסי У зари-то, у зореньки ("עם השחר, עם השחר")..
מרחיב אלי סט:
לשירו של שטיינברג אין קשר למילות השיר הרוסי, אולם שניהם שירים מסוג "אלגיה": שיר לירי שמביע עצב. סיבת העצב ב"אלגיה" יכולה להיות סיבה חיצונית (מוות של אדם קרוב, אהבה נכזבת וכו') או סיבה פנימית (מלנכוליה, דיכאון). במקרה שהסיבה פנימית העצב מיוחס בשיר למשהו חיצוני, שבדרך כלל אינו גורם עצב. כך בשיר הרוסי העצב מיוחס לליל הכוכבים שחלף, ובשירו של שטיינברג לענן המתרחק.
השיר הרוסי שולב בסרט הקולנוע הסובייטי Фома Гордеев ("פומה גורדייב") של הבמאי מארק דונסקוי משנת 1959 על פי ספרו של מקסים גורקי ובו מסופר על בעל אחוזה שמנסה לנהל את עסקיו ברווח אך ביושר והגינות. בעולם העסקים זה לא כל כך פשוט לו. האזינו לשיר בשפת המקור (בתזמון 1:04:53).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תווים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
לחנים רוסיים
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|