אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי
בְּדוּמִיּת הַלֵּיל.
אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי,
צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.
הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.
עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר
וְעוֹד הַלַּיִל רַב
וְעוֹד הַלַּיִל רַב.
אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה,
כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ.
בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה
כֹּה שָׁחָה.
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ.אט זורמת שירתי
בדומיית הליל.
את זוכרת שירתי,
צליל קולי המפלל.
היא צליל קולי המפלל.
עוד רחוק, רחוק השחר
ועוד הליל רב
ועוד הליל רב.
אתפלל אלייך ככה,
כה דבקתי בך.
בלעדייך כה שחה,
כה שחה.
בואי, קראתי לך
בואי, קראתי לך.
|
|
מילים: לודוויג רלשטאב תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פרנץ שוברט הלחנה: 1828
|
אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי בְּדוּמִיּת הַלֵּיל. אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי, צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל. הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.
עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר וְעוֹד הַלַּיִל רַב וְעוֹד הַלַּיִל רַב.
אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה, כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ. בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה כֹּה שָׁחָה. בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ. אט זורמת שירתי בדומיית הליל. את זוכרת שירתי, צליל קולי המפלל. היא צליל קולי המפלל.
עוד רחוק, רחוק השחר ועוד הליל רב ועוד הליל רב.
אתפלל אלייך ככה, כה דבקתי בך. בלעדייך כה שחה, כה שחה. בואי, קראתי לך בואי, קראתי לך.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Ständchen
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!
|
|
 |
|
במקור שיר מס' 4 מתוך מחזור השירים "שירת הברבור" Schwanengesang מס' 957 ברשימת יצירות שוברט שערך אריך דויטש.
ראו את השיר גם בתרגום יהודה לייב גורדון "נגינתי בלילה", בתרגום פסח קפלן, בתרגום אהרן אשמן, בתרגום אברהם שלונסקי ובעוד שני תרגומים לא מזוהים (כאן וכאן). בשנת 1976 השיר זכה לתרגום עברי נוסף מאת רבקה משולח, עבור תכנית הרדיו "דו רה ומי עוד - שירים בלבוש חדש", שם ביצעתהו רביעיית "הכל עובר חביבי". בשנת 2015 הקליטה את הלחן חווה אלברשטיין בטקסט חדש נטול זיקה למקור.
וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע יוסיי ביורלינג (Jussi Bjorling).
ר' תווים של המקור (עמ' 35-32 בקובץ שבקישור).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.