מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם
וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה,
וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיִל
חַלְלֵי בַת-עַמִּי.
עַל-הֶהָרִים אֶשָּׂא נֶהִי,
עַל-נְאוֹת מִדְבָּר קִינָה.
וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן
וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם.מי יתן ראשי מים
ועיני מקור דמעה,
ואבכה יומם וליל
חללי בת עמי.
על ההרים אשא נהי,
על נאות מדבר קינה.
והפכתי אבלם לששון
ושימחתים מיגונם.
|
|
מילים: מן המקורות לחן: יוהאן סבסטיאן באך
|
מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה, וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיִל חַלְלֵי בַת-עַמִּי.
עַל-הֶהָרִים אֶשָּׂא נֶהִי, עַל-נְאוֹת מִדְבָּר קִינָה. וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם. מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה, ואבכה יומם וליל חללי בת עמי.
על ההרים אשא נהי, על נאות מדבר קינה. והפכתי אבלם לששון ושימחתים מיגונם.
פרטים נוספים
|
גרמנית (מלים: Erdmann Neumeister)
|
1 Ach, dass nicht die letzte Stunde Meines Lebens heute schlägt! Mich verlangt von Herzensgrunde, dass man mich zu Grabe trägt; denn ich darf den Tod nicht scheuen, ich bin längst mit ihm bekannt führt er doch aus Wüsteneien mich ins das gelobte Land.
2 Hätte gleich mein ganzes Leben Friede, Ruh und Sicherheit, macht die Sünde doch darneben lauter Unruh, Furcht und Streit. Diese Plage, dies Verderben Weicht von mir nicht eher hin, als bis durch ein sanftes Sterben Ich bei Gott im Segen bin.
3 Ach, das Grab in kühler Erde ist des Himmels Vorgemach, und wenn ich zu Staube werde, so zerstäubt mein Weh und Ach; ja, verlier ich Leib und Glieder, so verlier ich nichts darbei, denn Gott machet alles wieder aus den alten Stücken neu.
4 Meine Seele zieht indessen in den Zimmern Gottes ein. O wer mag die Lust ermessen! Welche da wird ewig sein; itzt entzückt mich schon das Sehnen, was wird erst alsdenn geschehen, wenn mich Gottes Hand wird krönen, und ich ihn kann selber sehn?
5 Ach, ich weiß nichts mehr zu sagen, denn ich bin ganz außer mir, kommt, ihr Engel, bringt den Wagen, führet ihn vor meine Tür, Ich will fahren, ich will scheiden, scheiden will ich aus der Welt, fahren will ich zu den Freuden, die mein Jesus hat bestellt.
6 Gute Nacht, ihr Eitelkeiten! Falsches Leben, gute Nacht! Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten! Denn mein Abschied ist gemacht. Weil ich klebe, will ich sterben, bis die Todesstunde schlägt, da man mich als Gottes Erben durch das Grab in Himmel trägt.
|
|
 |
|
ביצוע: מרים לויטין שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: קלטת ביתית-הומרה בארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
ביצוע: שלישיית מא"בשנת הקלטה: 17.6.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השלישייה בהרכב חסר...
ביצוע הכולל את הליווי לבס שכתב באך (ר' ב"על השיר").
על פי פסוקים מירמיה:
פרק ח', פסוק כ"ג;
פרק ט', פסוק ט';
פרק ל"א, פסוק י"ב.
הפסוקים הותאמו לכורל מס' 56 מתוך 69 מאוסף שמלי Schemelli שהתפרסם בשנת 1736, ובו מנגינות כורלים עם באס בלבד (תוך ציון הקולות הפנימיים ב"באס מסופרר" בלבד, כלומר במרווחים מעל הבאס). לא ברור אם באך חיבר את המנגינה עצמה או רק את הליווי. האזינו לשיר בשפת המקור (גרמנית). לצפייה בתווים - לחצו כאן.
את הפסוקים העבריים התאים למנגינה יהודה שרת.
מספר הגולש ארז לב-רן:
מילות השיר הוטבעו באנדרטת "הצעדה מדאכאו" של הפַּסָּל הגרמני הוברטוס פון פילגרם. יש שמונה העתקים שהוצבו לאורך נתיב הצעדה (בתרומת עיריית גאוטניג מגרמניה) והעתק תשיעי נמצא ב"יד ושם".
ביצוע נוסף: ששי קשת
ר' השיר בלחן עוזי זוהר אשר הולחן לסדר פסח בקיבוץ מצובה (1987) והפך לחלק מרפרטואר ליל הסדר שם.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך הגדה של פסח, ועדת החגים הקבוץ הארצי השומר הצעיר, תש"ג (איור: רות שלוס)
מתוך הגדה של פסח, איילת השחר תשי"א